‏إظهار الرسائل ذات التسميات مقالات وأبحاث. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات مقالات وأبحاث. إظهار كافة الرسائل

الخميس، 9 أكتوبر 2014

سطحية الكتاب المقدس في تسمية بابل وتعدد لغات العالم

هل تعلمون لماذا سميت بابل بهذا الاسم؟!
وهل تعلمون كيف نشأت لغات العالم؟!

- إليكم الإجابة لكن وفقاً للكتاب المقدس!
تكوين 11
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا.فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء.ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو ادم يبنونهما. 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل.والان لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض.فكفوا عن بنيان المدينة. 9 لذلك دعي اسمها بابل.لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض.ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض

- فالكتاب يعطينا أسباباً بدائية جداً؛ فيجعل "بابل" من كلمة بَلبل لأن الرب بلبل ألسنتهم حتى لا يكون الناس أصحاب لغة واحدة، في حين أن "بابل" معناها باب الله، ولا علاقة لها بالبلبلة! (انظر دائرة المعارف الكتابية تحت عنوان بابل)

- يعطينا سبباً أكثر سطحية لتعدد لغات العالم!

هل علمتم لماذا نفر الغرب من الكتاب المقدس؟ ولماذا ينفر منه كل عالم؟!

وهل علمتم لماذا لا يلتصق به إيماناً إلا الجهال؛ كما يقول الفيلسوف كلزوس Κέλσος في القرن الثاني الميلادي عن النصارى ما نقله عنه أوريجانوس (ضد كلزوس3: 43): ((هذه هي القواعد التي وضعوها: لا تتركوا شخصا متعلماً، أو حكيماً، أو عقلانياً يقترب منا، لأن هذه القدرات حسب اعتقادنا هي قدرات شريرة. أما الجاهل، أو الغبي، أو غير المتعلم، أو الأشخاص الحمقى، فلتتركوهم يأتوا بجسارة)).
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

السبت، 23 أغسطس 2014

The Problematic name “Mosheh” in Narrations of The Book of Exodus BY Ahmed Spea


The Problematic name “Mosheh” in Narrations of The Book of Exodus



Translated by Abdullah Abdurrahman

The etymology and original meaning of the name Moses have been long disputed. The following article by Brother Ahmed Spea sheds light on the matter, representing Islam’s view on the subject. I endeavored to render the article from Arabic into English for being crucial, concise and most of all for lacking similar articles dealing with the matter in hands in English language from an Islamic point of view.

Praise be to Allah, peace and blessings be upon the messenger of Allah, to proceed:

Chapter two of Exodus narrates the story of the birth of Moses (peace be upon him) by a man and a woman from the Levi tribe. Moses was put carefully in a basket among the reeds by the riverbank. Then Pharaoh’s daughter came down to the river with her maidens and when she saw the basket, she sent a maid to get it. When she opened it, she saw a crying baby boy, and she pitied him, and asked for a Hebrew woman to nurse the infant until he grows up then be brought to her again.
The child grew and was brought to Pharaoh’s daughter. And because she took him out of the water, she named him Moses, which means, Drawn forth.


The nameמֹשֶׁ֔ה is stated in Exodus 2:10 which says:
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ
Translated to:
“And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son; and she named him Moses “(Mosheh) - מֹשֶׁה”, for she said, “Because I drew him out of the water.” –מְשִׁיתִֽהו-”.
Revised Standard Version (RSV)


Therefore; and because of this incident, Moses got his name מֹשֶׁה.
According to the aforementioned story, we are obliged to stop herein and consider two key points:
1- How could Pharaoh’s daughter the Egyptian give a Hebrew name to the infant?
2- Is the name “Mosheh” appropriate for the context of its story?

Firstly, none would ever imagine that Pharaoh’s daughter would name the infant; whom she will adopt later on and bring to the palace, a Hebrew name. It would be reasonable enough that she would give him an Egyptian name rather than a Hebrew one.
To escape this dilemma, it was suggested that the infant was named “Moses” by his mother, and not by Pharaoh’s daughter. Hence, it is rational that his name is in Hebrew. But, according to the verses, this would be a groundless conclusion for the verses are plainly stating that it was Pharaoh’s daughter who had named the infant after taking him out of the water.
Today, according to Victor P. Hamilton, there is a consensus that the name of the infant should be of Egyptian root, and that the majority of scholars hold the view that the name could be derived from the word “ms” which means “A Child” in Ancient Egyptian.
“The consensus today is that “Moses” goes back to an Egyptian root ms “child,” mss “to be born”.” [1]

It was pointed out in the footnotes of the translation of NET Bible (The New English Translation) what follows:
“The naming provides the climax and summary of the story. The name of “Moses” (מֹשֶׁה, mosheh) is explained by “I have drawn him (מְשִׁיתִהוּ, méshitihu) from the water.” It appears that the name is etymologically connected to the verb in the saying, which is from מָשָׁה (mashah, “to draw out”). But commentators have found it a little difficult that the explanation of the name by the daughter of Pharaoh is in Hebrew when the whole background is Egyptian (U. Cassuto, Exodus, 20).[2]


Secondly, we may ask “Is the name ‘Moshe’ linguistically correct and thus appropriate for use in the context of the story?”. As we mentioned earlier, it was stated that Pharaoh’s daughter was the one who gave the name “Mosheh” to the infant after taking him out of the water. We may as well note the strong resemblance between the word “Mosheh” and the verb “méshitihu” which means “I draw out” which is derived from the root “Masha” “מָשָׁה” meaning “To draw out”. 
Thus, it should be clear to us by now, that according to the story the name “Mosheh” is to mean “He who is drawn out” in the Past Participle, which would make sense to those who have any basic knowledge of Hebrew Language, especially when we read what corroborates this in the Arabic Applicable Interpretation Commentary which erroneously alleges:


" And when the child grew up, she brought him back to Pharaoh’s daughter who adopted him and named him “Moses” which means “He who is drawn out”. "[3] 
Such claim was proved to be wrong because the word “Mosheh - מֹשֶׁה” means “He who draws out” in the Present Participle NOT in the Past Participle as the context of the story entails, for the Past Participle would then be “מָשׁוּי” which means “He who is drawn out” which is linguistically correct and accordingly quite convenient to the context.
Victor P. Hamilton says: “In Hebrew the proper name “Moses” is a Qal active participle (masculine/singular) of the verb māšâ “to draw (out),” and hence is to be translated as “drawer out” or “he who draws out.” ...If such were the case, we would expect the name given to the infant by the daughter of Pharaoh to be, not mošeh “he who draws out,” but māšūy “He who is drawn out,” i.e., a participle that is passive in form.” [4]

We also read in A Handbook on Exodus : “She named him Moses, probably an Egyptian name based on the Egyptian mose, meaning “son of.” But as the 2:10 TEV footnote points out, Moses sounds like the Hebrew for “pull out.” The Hebrew form of the name is Mosheh, a participle meaning “one who pulls out” rather than “one who is pulled out,” which would be mashuy.” [5]
J. K. Hoffmeier wrote in The International Standard Bible Encyclopedia : “It might be expected that Moses’ name would appear in the passive form since he was “drawn out” of the water. In fact it is written in the active voice (mōšeh).” [6]

We read in the footnotes of the translation of NET Bible (The New English Translation) what follows: “the Hebrew spelling of the name is the form of the active participle (“the one who draws out”); to be a precise description it should have been spelled מָשׁוּי (mashuy), the passive participle (“the one drawn out”).” [7]
At the end of this article, and based on all the above quotations, a fact that stands forth very clearly is that the narration of Exodus 2:10 has two major flaws which are:


1- Pharaoh’s daughter would never give a Hebrew name to the infant contrary to what the author narrated.
2- Considering the context of the story, the word “Mosheh” would be wrong and should have been “Mashuy” which is linguistically correct.

This defect and much more is a result of long periods of time which spanned over long eras of interpolation, distortion and corruption which only Allah (Glorified and Exalted is He) is aware of.

Praise is due to Allah whom only we ask to complete His favors upon us.
________________________________________


[1] Victor P. Hamilton, "1254 מֹשֶׁה", Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr. and Bruce K. Waltke, electronic ed. (Chicago: Moody Press, 1999). 530.
[2] Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006). Ex 2:10.
[3] Arabic Applicable Interpretation Commentary, p.132
[4] Victor P. Hamilton, "1254 מֹשֶׁה", Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr. and Bruce K. Waltke, electronic ed. (Chicago: Moody Press, 1999). 529-30.
[5] Noel D. Osborn and Howard A. Hatton, A Handbook on Exodus, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1999). 36.
[6] The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, ed. Geoffrey W. Bromiley (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988). 417.
[7] Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006). Ex 2:10.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

السبت، 9 أغسطس 2014

عظام جمل بفلسطين تصحح قصة التوراة عن النبي إبراهيم

لندن - كمال قبيسي
اكتشف علماء آثار إسرائيليون بعد درسهم لعظام جمل تم اكتشافها في 2009 بوادي عربة، ما يؤكد أنه لم يكن معروفاً في فلسطين القديمة زمن عاش فيها النبي إبراهيم، وأن ما ورد بالتوراة عن استخدام للجمال في زمنه مخالف لحقيقة علمية تشير إلى أن فلسطين لم تعرف "سفينة الصحراء" إلا بعد 9 قرون من زمن "أبو الأنبياء" على أقل تعديل.
هذه المفارقة العلمية التي توصل إليها فريق بقيادة الدكتورة سابير-هن، والدكتور إيريز بن يوسف، وهما من معهد علم الآثار بجامعة تل أبيب التي نشرت الاثنين الماضي بحثهما في "مجلة تل أبيب" الصادرة عنها، وطالعته "العربية.نت" مترجماً مع ما نشرته صحف ومواقع إسرائيلية وغيرها بالإنجليزية، تشير إلى "تصحيح" دراماتيكي لرواية التوراة عن النبي إبراهيم.
وورود نصوص تطرقت إلى وجود الجمل مدجناً زمن "أبو الأنبياء" في التوراة، يؤكد أنها إضافات متأخرة تم إقحامها في نص سابق، أو أن قصة النبي إبراهيم في التوراة كتبت بعد أكثر من 9 قرون على عصره الحقيقي، باعتبار أن التقديرات تشير إلى أنه عاش قبل 1800 عام من الميلاد.
ولكي يتمكن الدكتور إيريز بن يوسف وشريكته من التأكد من عمر عظام أقدم جمل عثر عليها أسفل موقع أثري لصهر النحاس في وادي عربة، وهو صدع حدودي بين الأردن وإسرائيل ممتد من شمال البحر الميت إلى خليج العقبة عند البحر الأحمر، فقد استخدما تقنية التأريخ بالنظائر المشعة من "الكاربون- 14" المعروف، فكشف لهما الفحص المتكرر أن العظام أسفل مصهر النحاس تعود إلى الثلث الأخير من القرن العاشر قبل الميلاد، أي منذ 2975 سنة تقديراً، علماً بأن النبي إبراهيم عاش قبلها بقرون

"ثم أخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه"

باستثناء تلك العظام، لا أثر لأي جمل كان مدجناً قبلها بفلسطين، إلا بعد تاريخها البعيد في الزمان 900 عام تقريباً عن العصر الذي عاش فيه "أبو الأنبياء" وذريته القريبة من زمنه، علماً أنه تم العثور على أحفوريات عظمية قليلة جداً لجمال برية ومتوحشة غير مدجنة، وعاشت هناك في العصر الحجري الحديث، المعروف باسم Neolithic الذي امتد في بلاد الشام من عام 12000 إلى 10200 قبل الميلاد، ومن بعدها لم يعد يظهر أثر للجمل كحيوان تم تدجينه إلا أسفل مصهر النحاس في وادي عربة.
وفي التوراة ذكر مكثف عن الجمال زمن النبي إبراهيم في فلسطين، ومما نقرأه نجده في أهم ما فيها، وهو "سفر التكوين" الذي يبدأ من "في البدء خلق الله السماوات والأرض" وينتهي في "الاصحاح الخمسون" بموت النبي يوسف وتحنيطه "ووضعه في تابوت في مصر"، ففي 16 من "الاصحاح 12" بالسفر، نقرأ عن الفرعون والنبي إبراهيم: " فصنع إلى ابرام خيراً بسببها وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد وإماء واتن وجمال".
ثم في 10 و11 و61 من "الاصحاح 24" بالسفر نفسه، نقرأ عن عبد أرسله النبي إبراهيم إلى عشيرته بعراق ذلك الزمان ليختار له منها زوجة لابنه إسحاق، فورد بالنص: "ثم أخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده، فقام وذهب إلى آرام النهرين إلى مدينة ناحور (..)، وأناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات (..)، فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل فأخذ العبد رفقة ومضى".

Finding Israel's First Camels

TAU archaeologists pinpoint the date when domesticated camels arrived in Israel
Camels are mentioned as pack animals in the biblical stories of Abraham, Joseph, and Jacob. But archaeologists have shown that camels were not domesticated in the Land of Israel until centuries after the Age of the Patriarchs (2000-1500 BCE). In addition to challenging the Bible's historicity, this anachronism is direct proof that the text was compiled well after the events it describes.
Now Dr. Erez Ben-Yosef and Dr. Lidar Sapir-Hen of Tel Aviv University's Department of Archaeology and Near Eastern Cultures have used radiocarbon dating to pinpoint the moment when domesticated camels arrived in the southern Levant, pushing the estimate from the 12th to the 9th century BCE. The findings, published recently in the journal Tel Aviv, further emphasize the disagreements between Biblical texts and verifiable history, and define a turning point in Israel's engagement with the rest of the world.
"The introduction of the camel to our region was a very important economic and social development," said Dr. Ben-Yosef. "By analyzing archaeological evidence from the copper production sites of the Aravah Valley, we were able to estimate the date of this event in terms of decades rather than centuries."
Copper mining and camel riding
Archaeologists have established that camels were probably domesticated in the Arabian Peninsula for use as pack animals sometime towards the end of the 2nd millennium BCE. In the southern Levant, where Israel is located, the oldest known domesticated camel bones are from the Aravah Valley, which runs along the Israeli-Jordanian border from the Dead Sea to the Red Sea and was an ancient center of copper production. At a 2009 dig, Dr. Ben-Yosef dated an Aravah Valley copper smelting camp where the domesticated camel bones were found to the 11th to 9th century BCE. In 2013, he led another dig in the area.
To determine exactly when domesticated camels appeared in the southern Levant, Dr. Sapir-Hen and Dr. Ben-Yosef used radiocarbon dating and other techniques to analyze the findings of these digs as well as several others done in the valley. In all the digs, they found that camel bones were unearthed almost exclusively in archaeological layers dating from the last third of the 10th century BCE or later — centuries after the patriarchs lived and decades after the Kingdom of David, according to the Bible. The few camel bones found in earlier archaeological layers probably belonged to wild camels, which archaeologists think were in the southern Levant from the Neolithic period or even earlier. Notably, all the sites active in the 9th century in the Arava Valley had camel bones, but none of the sites that were active earlier contained them.
The appearance of domesticated camels in the Aravah Valley appears to coincide with dramatic changes in the local copper mining operation. Many of the mines and smelting sites were shut down; those that remained active began using more centralized labor and sophisticated technology, according to the archaeological evidence. The researchers say the ancient Egyptians may have imposed these changes — and brought in domesticated camels — after conquering the area in a military campaign mentioned in both biblical and Egyptian sources.
Humping it to India
The origin of the domesticated camel is probably the Arabian Peninsula, which borders the Aravah Valley and would have been a logical entry point for domesticated camels into the southern Levant. In fact, Dr. Ben-Yosef and Dr. Sapir-Hen say the first domesticated camels ever to leave the Arabian Peninsula may now be buried in the Aravah Valley.
The arrival of domesticated camels promoted trade between Israel and exotic locations unreachable before, according to the researchers; the camels can travel over much longer distances than the donkeys and mules that preceded them. By the seventh century BCE, trade routes like the Incense Road stretched all the way from Africa through Israel to India. Camels opened Israel up to the world beyond the vast deserts, researchers say, profoundly altering its economic and social history.

For more archaeology news from Tel Aviv University, click here.
Keep up with the latest AFTAU news on Twitter: http://www.twitter.com/AFTAUnews.

http://www.aftau.org/site/News2?page=NewsArticle&id=19673
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الجمعة، 25 يوليو 2014

ملحمة جلجامش ومصادر العهد القديم .... دراسة مقارنة

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة وبركاته






موضوعات النقد الأدبي والتاريخي في العهد القديم مازالت تنتظر الكثير من الباحثين لعرضها والغوص فيها وإستخراج كنوزها

فما زال هذا الفرع خصب يحتاج المزيد من الجهود لإكتشافه

اتمنى ان تكون هذه الورقة البحثية آداة من أدوات الإكتشاف، ووسيلة مساعدة للفهم والإبتكار

للتحميل

برابط مباشر من هنا

أو من هنا


او للتصفح المباشر من هنا

إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الأحد، 6 يوليو 2014

الحرب في الإسلام والعهد القديم

الحرب في الإسلام والعهد القديم

الهدف من الحرب في الإسلام هو جعل الأرض كلها لله، وليس لإكراه الناس على اعتناق الدين، فالقاعدة القرآنية تقول: لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ.

ولهذا فإن النبي صلى الله عليه وسلم أرسل الرسل بالرسائل للملوك قبل أن يرسل الجيوش بالسيوف.

يدعوهم إلى أن يخلّوا بين الناس وبين الدين!
يدعوهم إلى أن يفتحوا أرضهم للدعاة!

منهم من رضي وأذعن، ومنهم من أبى واستكبر، أبى أن يترك الناس يعرفوا الإسلام، أبي أن يخلي بين قومه وبين ما يريدون!

فتجد مناطق كثيرة دخلها الإسلام بالدعوة، بلا جيوش أو حروب!
ومناطق أخرى دخلها الإسلام عنوة وترك للناس الحرية في اختياره أو رفضه، ومن رفضه يدفع مبلغاً ضئيلاً جداً من المال كل حسب قدرته واستطاعته!

هذه هي ما يسمونها الحرب الدينية، أما الحروب في الكتاب المقدس فهي بأمر الرب والهدف منها احتلال الأرض وفرض بني إسرائيل سيطرتهم عليها، وحدثت فيها مجازر لا يتخيلها عقل؛ كقتل الأطفال والرضع والنساء والحيوانات!

أيهما أطهر وأشرف؟!
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الأربعاء، 25 يونيو 2014

كلمة "والضحى" في الترجمات العبرية لمعاني القرآن

من بلاغة القرآن الكريم والعربية الإيجاز وهو ما لا يتوفر في اللغات الأخرى، وهو مما يتميز به القرآن عن ترجماته، وتتميز به العربية عن باقي اللغات!

مثلاً:
كلمة "والضحى" هي كلمة واحدة مع حرف عطف في اللغة العربية، لكنها أتت في الترجمات العبرية لمعاني القرآن بصور مختلفة كالآتي:
- ترجمة هارون بن شمش جعلتها "נשבעתי בזוהר שלפני הצהריים" "أقسمتُ بضياء ما قبل الظهر".
- ترجمة يوئيل رفلن جعلتها "נשבעתי בעצם היום" "أقسمتُ بذاتِ اليوم".
- ترجمة أوري روبن جعلتها "אשבע באור היום" وحرفياً معناها "أُقسم بنور اليوم".

بسبب قصور اللغة العبرية اضطرت جميع الترجمات إلى استخدام فعل القسم سواء في الماضي أو في المضارع كبديل عن واو القسم في العربية.

كلمة الضحى ليس لها مقابل عبري، لذلك اجتهد كل مترجم في ترجمتها حسب استطاعته محاولاً إبراز المعنى العربي، فاستخدم عدة كلمات لكن في النهاية لم يستطع أن يصل لمقابل دقيق للكلمة العربية.

ولو أردنا أن نترجم الكلمة للإنجليزية سنقف عند نفس الإشكال، وسنجد أنفسنا عاجزين عن الوصول للمعنى الدقيق، فقط سنصل لمعاني قريبة، لذلك الترجمة لا يمكن أن تساوي القرآن أو تدانيه في منزلته وبلاغته.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

السبت، 21 يونيو 2014

متى وكيف تعرّف شاول على داود؟!

متى وكيف تعرّف شاول على داود؟!

يروي لنا الكتاب المقدس روايتين مختلفتين عن اللقاء الأول بين شاول أول ملوك بني إسرائيل وداود عليه السلام، مما يظهر تضارباً بين الروايات، وتعدد المصادر واختلافها!

الرواية الأولى:
الملك شاول يطلب من عبيده أن يجدوا له رجلاً يحسن الضرب على العود ليخفف عنه!

1صموئيل 16: 17 - 22 فقال شاول لعبيده انظروا لي رجلا يحسن الضرب وأتوا به اليّ.
فاجاب واحد من الغلمان وقال هوذا قد رأيت ابنا ليسّى البيتلحمي يحسن الضرب وهو جبار بأس ورجل حرب وفصيح ورجل جميل والرب معه.
فارسل شاول رسلا الى يسّى يقول ارسل اليّ داود ابنك الذي مع الغنم.
فاخذ يسّى حمارا حاملا خبزا وزق خمر وجدي معزى وارسلها بيد داود ابنه الى شاول.
فجاء داود الى شاول ووقف امامه فاحبه جدا وكان له حامل سلاح.
فارسل شاول الى يسّى يقول ليقف داود امامي لانه وجد نعمة في عينيّ.


الرواية الثانية:
الملك شاول يرى داود في الحرب يبلي بلاء حسناً فيسأل عنه رئيس الجيش فيحضره له ليسأله ابن من أنت؟! وداود يجيبه!

1صموئيل 17: 55 - 58 ولما رأى شاول داود خارجا للقاء الفلسطيني قال لابنير رئيس الجيش ابن من هذا الغلام يا ابنير.فقال ابنير وحياتك ايها الملك لست اعلم.
فقال الملك اسأل ابن من هذا الغلام.
ولما رجع داود من قتل الفلسطيني اخذه ابنير واحضره امام شاول وراس الفلسطيني بيده.
فقال له شاول ابن من انت يا غلام.فقال داود ابن عبدك يسّى البيتلحمي.

كيف يتضارب كلام الله ويتناقض؟!
(النساء)(o 82 o)(أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآَنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا)
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الجمعة، 30 مايو 2014

العنصرية في أحكام العبد الإسرائيلي والعبد الأممي

العنصرية في أحكام العبد الإسرائيلي والعبد الأممي:
- تكون مدة الرق للعبد العبراني الإسرائيلي ست سنين فقط، وبعدها يطلق حراً مجاناً.
خروج 21: 2 إذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا!

وحينما يُطلق حراً، فلا يخرج فارغ اليدين، إنما يعطيه سيده شيئاً من الغنم أو القمح أو مما يملك!
تثنية 15: 12-14 إذا بيع لك أخوك العبراني أو أختك العبرانية وخدمك ست سنين ففي السنة السابعة تطلقه حرا من عندك، وحين تطلقه حرا من عندك لا تطلقه فارغا، تزوده من غنمك ومن بيدرك ومن معصرتك. كما باركك الرب إلهك تعطيه.

- أما إذا كان العبد أممياً -ليس من بني إسرائيل- فإنه يستعبد للأبد، وإذا مات سيده، يرثه نسله من بعده!
لاويين 25: 44-46 وأما عبيدك واماؤك الذين يكونون لك فمن الشعوب الذين حولكم. منهم تقتنون عبيدا واماء، وأيضا من أبناء المستوطنين النازلين عندكم منهم تقتنون ومن عشائرهم الذين عندكم الذين يلدونهم في أرضكم فيكونون ملكا لكم، وتستملكونهم لأبنائكم من بعدكم ميراث ملك. تستعبدونهم الى الدهر!

فالنصوص توضح أن عبودية الإسرائيلي لا تكون أكثر من 6 سنين، أما عبودية الأممي فهي للأبد، ولا حديث عن الدين هُنا.

أما الإسلام فهو يساوي بين أجناس الناس، فلا فرق بين عربي وأعجمي إلا بالتقوى.
(الحجرات)(o 13 o)(يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ)

والحمد لله رب العالمين.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الثلاثاء، 13 مايو 2014

روايتا الخلق والطوفان في التوراة؛ دراسة في مصادر التوراة الحالية

بفضل الله، حصريًّا على مدونة النقد النصي




حرصًا من أسرة مدونة النقد النصي على توفير الأدوات العلمية والمصادر المهمة في المجال، التي من شأنها إعداد طلاب علم على كفاءة علمية عالية

وكما وعدناكم بالمزيد من الحصريات، نقدم لكم البحث المهم "روايتا الخلق والطوفان في التوراة؛ دراسة في مصادر التوراة الحالية"، تأليف: الأستاذ الدكتور/ أحمد محمود هويدي.

وتتقدم أسرة المدونة بخالص الشكر والتقدير للأستاذ الدكتور/ أحمد محمود هويدي، على سعة صدره وموافقته على نشر أبحاثه على المدونة. والله نسأل أن ينفع به، ويتقبل منه، ويُسكنه الفردوس الأعلى.

للتحميل
اضغط هنا

لا تنسونا من صالح دعائكم
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الثلاثاء، 29 أبريل 2014

الرد على شبهة اقتباس الإسلام الصلاة من اليهود



وصلتني رسالة أن أحد الحمقى يزعم أننا قد أخذنا الصلاة من اليهود، والدليل على ذلك أن ثمة مقطع مرئي به صلاة لليهود وتشبه صلاة المسلمين!!

لذلك أقول وبالله التوفيق:

أولاً: التوافق بين الصلاتين ليس مستغرباً لأن الصلاة شريعة الأنبياء، ومصدرها واحد، فيمكن أن يكون التشابه بسبب وحدة المصدر.

ثانياً: هيئة الصلاة كما هي في هذا المقطع غير موجودة في أسفار اليهود، اللهم إلا بعض الاستنتاجات، وبعض الفقرات المنثورة هنا وهناك، حيث يقول فلان سجد، وفلان ركع، وليس في الأسفار الهيئة الكاملة كوحدة واحدة.

ثالثاً: اليهودية بصورتها الحالية متأثرة جداً بالفقه الإسلامي، وليس العكس، وهذا لا ينكره اليهود، وكتبهم تثبته قديماً وحديثاً، فبعد انتشار الإسلام بدأت الصحوة اليهودية من جديد، وسببها أن الإسلام كفل لهم الحرية الدينية؛ فأقاموا العبرية من مواتها، وظهر النحو العبري مكتوباً على يد بن جناح وحيوج، وأخذوا الوزن فعل من العربية وجعلوه الجذر لديهم كما هو لدينا، وظهرت المدارس الدينية اليهودية في البلدان الإسلامية، كما ظهرت أكاديمية صورا وأكاديمية بومباديثا وفيها سعديا بن يوسف الفيومي جاؤون صورا، وظهر بعده موسى بن ميمون ونشأ وترعرع في فاس بالمغرب، ثم انتقل إلى مصر ومات فيها، وعمل طبيباً في بلاط صلاح الدين الأيوبي، وابنه من بعده!

وما تجرأ هذا النصراني وزعم ما زعم إلا بسبب جهله، فمن تكلم في غير فنه أتى بالعجائب!

وبين أيديكم كتاب التأثيرات الإسلامية في العبادة اليهودية للباحث اليهودي نفتالي فيدر، مترجماً بالعربية، وهو من الـ #كتب_حصرية الخاصة بمدونة النقد النصي للعهد القديم.

وفيه اعترافات حاخامات اليهود الكبار بفضل الإسلام وتأثيره في الفقه اليهودي الحالي بكلام واضح صريح.

قراءة ممتعة:
http://old-criticism.blogspot.com/2013/10/blog-post.html


إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

القسم على الاعضاء التناسلية في العهد القديم

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يقول سفر التكوين في الاصحاح الرابع والعشرين :

2 وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِعَبْدِهِ كَبِيرِ بَيْتِهِ الْمُسْتَوْلِي عَلَى كُلِّ مَا كَانَ لَهُ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي

 وهذا الجزء الملون بالأحمر هو موضوع المناقشة، وهو خاص بتجرأ اليهود - لعنهم الله - على الأنبياء الكرام ونسبه أشياء إليهم لا تليق برجل عادي من خصاله الإحترام، فما بالنا لو كان المقصود هنا نبي

المقصود في العبارة المميزة اعلاه " ضع يدك تحت فخذي " هو ان مسك ووضع اليد على العضو الذكري 

فكأن سيدنا ابراهيم عليه السلام طلب من خادمه ان يمسك او يضع يده على عضوه الذكري ويقسم

توضيح ذلك الأمر جاء في القراءة التفسيرية للنص التي جملها ترجوم يوناثان اذ يقول :

ואמר אברהם לאליעזר עבדיה סבא דביתיה דשליט בכל אפותיקי דליה שוי כדון ידך בגזירת מהולתי[1]


الترجمة : 

ואמר - فيومر - وقال

אברהם - افرهَم - ابراهيم


לאליעזר - لليعزر - لأليعازر


עבדיה - عبديه - عبده


סבא - سب - كبير


דביתיה - دبيتيه - بيته


דשליט - دشاليط - المتحكم


בכל - بِخُل - في كل


אפותיקי - اِفوتيقي - ممتلكاته


דליה - دليه - لذلك


שוי - شوي - ضع


כדון - كدون - الان


ידך - يدخ - يدك


בגזירת - بجزورت - على منطقة


מהולתי - مهفُلتي - ختاني
  

 والمعنى كاملا :

وقال ابراهيم لاليعازر عبده كبير بيته المتحكم في كل ممتلكاته ، لذلك ضع الان يدك على منطقة ختاني .


وهذا ما صرحت به شروحات النص، فعلى سبيل المثال ج . سكينر J.Skinner :
The reference is to an oath by the genital organs, as emblems of the life-giving power of deit

 [2] 

الترجمة :

كانت الأعضاء التناسلية إشارة للحلف .

It points to the generating member, which, as the organ of the generative strength of nature had a kind of sacredness among the ancients, and in the Phallus
[3]

الترجمة :

وهي تشير الى العضو التناسلي

 وتقول الـ UBS

is no doubt used here as an indirect or figurative way of referring to the genitals

[4] .

الترجمة :

ومما لاشك فيه انها هنا مستخدمة بطريقة غير مباشرة للإشارة إلى الأعضاء التناسلية

وهذا هو الذي انعقد عليه اجماع المفسرين كما ينقله لنا تفسير JPS اليهودي :

 Interpreters are unanimous that the “thigh” refers to the genital organ
[5]

 الترجمة :

واجمع المفسرون على ان المقصود من " فخذي " هي الاعضاء التناسلية

 وسبب جعل احبار اليهود يكتبون النص بهذه الطريقة انهم ارادوا ان يكون عبارة عن
euphemisms بمعني انه تم وضع كلمة فخذي بدلا من عضوي التناسلي حتي لا تسبب فزع للقاريء فتستخدم كتعبير ملطف عوضاً عن تعبير ومقصود النص الأساسي :

translators should avoid any expression that is unsuitable for public reading. In many languages there are euphemisms, or roundabout ways, for referring to the genitals that people understand without being offended

[6]


الترجمة :


المترجمون يجب ان يتجنبوا اي تعبير غير مناسب لأن يقرا عامةً، ففي العديد من اللغات توجد هناك تعبيرات ملطفة، او طرق ملتوية يمكن الاشارة بها الي الاعضاء التناسلية، بما يمنع وجود صدمه للقاريء

وايضا :

Thigh. This is a euphemism for the procreative organ
[7]

الترجمة :

فخذي : هي تعبير ملطف مقصود به الاعضاء التناسلية 

وهذه الجزئية قد سبق وتناولنها في مقال سابق لنا بعنوان " أخطاء النساخ في العهد القديم "

 واياً ما كان، عرف النصراني هذه المعلومة ام لم يعرفها، فإن ذلك لن يغير معه في الأمر شيء، وسيظل ينظر للنص نظرة برئية لا تشوبها شائبة، وهنا اتسائل ماذا لو كان نُسب للنبي الأكرم صلى الله عليه وسلم مثل هذا، ماذا سيكون وقتها رد الفعل من الجانب النصراني 

فلا أبالغ ان قلت ان الدنيا ستقام ولن تقعد ويبدأ كيل الاتهامات والسباب لذاته الكريمة

ويبقي اعتذارنا لأبو الأنبياء الخليل سيدنا ابراهيم عليه الصلاة والسلام عن هذه السفالة المنسوبة له، فنحن المسلمين الأمة الوحيدة التي تجل جميع انبياء الله عز وجل

والتي تجل سيدنا ابراهيم، وتعطه حقه

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ  (68) آل عمران 

فننزهه عن هذا الكذب المنسوب إليه، والذي لا يفعله الا شاذ، فهذا النبي الذي وهو شخص بمفرده يساوي أمه بأكملها

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ  (120) النحل


فهو فرد يساوي أمه، وامام للهدي وللمؤمنين

والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون

 
 _______________________________

[1]
Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Pseudo-Jonathan to the Pentateuch. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 24:2

[2]
Skinner, John, 1851-1925: A Critical and Exegetical Commentary on Genesis. New York : Scribner, 1910, S. 341 

[3]
Lange, J. P., Schaff, P., Lewis, T., & Gosman, A. (2008). A commentary on the Holy Scriptures : Genesis (483). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc

[4]
 Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). A handbook on Genesis. UBS handbook series (521). New York: United Bible Societies.. 

[5]
Sarna, N. M. (1989). Genesis. English and Hebrew; commentary in English.; Title on half t.p.: Genesis = Be-reshit. The JPS Torah commentary (162). Philadelphia: Jewish Publication Society

[6]
.
 Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). A handbook on Genesis. UBS handbook series (521). New York: United Bible Societies.. 

[7]
KJV Bible commentary. 1997, c1994 (63). Nashville: Thomas Nelson.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo