الجمعة، 10 فبراير 2012

أخطاء نحوية ولغوية في الكتاب المقدس 2

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سفر حزقيال الاصحاح الثالث والعشرين ، الفقرة الثالثة والاربعين

וָאֹמַר, לַבָּלָה נִאוּפִים; עת (עַתָּה) יזנה (יִזְנוּ) תַזְנוּתֶהָ, וָהִיא

الترجمة :

ولقلت للغارقة في الزنى الان يزنوا الزنا بها وهي

المشكلة في هذه الفقرة تتلخص في وجود كلمة " وهي וָהִיא " في نهاية الجملة

فالجمة بدونها جملة تامة ، تقول انهم سيزنون معها ، ثم بعد ذلك يتم اقحام كلمة وهي وكأن תַזְנוּתֶהָ والتي تعني يزنوا معها لا تفيد اشتراكها في ذات الفعلة ، ولذلك اعقب في نهاية الجملة " وهي וָהִיא " .

مما جعل الفقرة بهذا التشويه ، وابعدها عن الفهم وقواعد اللغة الصحيحة ، وقربها من السقم والعلة اللغوية

كلام لأهل العلم :

The v. is untranslatable. On the basis of G Co. emends as follows, with general approval: And I said, Like this have they not committed adultery? after the manner of a whore they go a-whoring. The RV. and RVm. try to render H, but without success.
[1]

الفقرة غير قابلة للترجمة ....... وقد حاولت النسخة المراجعة والاخرى التي بالهوامش معالجة النص العبري ، ولكن بدون نجاح


________________________

[1]
Coke, G. A.: A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ezekiel. Edinburgh : T. & T. Clark, 1936, S. 258
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo