الخميس، 8 سبتمبر 2011

أسطورة مخطوطات قمران تشهد على دقة العهد القديم ج1

مخطوطات قمران تشهد على دقة العهد القديم، أسطورة لطالما رددها كثير من آباء النصارى وكتابهم؛ رددها كثيراً القمص بسيط في كتابه الكتاب المقدس يتحدى نقاده والقائلين بتحريفه وتحديداً في الفصل الخامس، رددها كثيراً القمص مرقص عزيز في كتابه استحالة تحريف الكتاب المقدس، رددها يوسف رياض في كتابه وحي الكتاب المقدس.
يقول يوسف رياض:

دعونا نضع هذه الكلمات تحت الاختبار ونرى هل ستثبت أم ستنهار؟!
سفر الخروج الإصحاح الأول الفقرة الخامس نصها الماسوري:
וַיְהִי כָּל־נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ־יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם
وترجمة الفاندايك:
وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
أكتشف هذا النص ضمن مخطوطات قمران، وعلى حد علمي لا يوجد إلا في ثلاث رقع مكتشفة في الكهف الرابع.
دعونا نتفحص هذه الثلاث رقع ونرى هل أكدت قمران على دقة النص الماسوري أم هي مجرد أسطورة مثل أسطورة النص الماسوري المعول عليه، والتي يتناولها الأخ الحبيب طارق؟!
المخطوطة الأولى:
4Q1 (4QGen-Exoda) 4QGenesis-Exodusa
ونُشر نصها ضمن المجلد الثاني عشر من سلسة DJD في الصفحات 7 – 30.
وهي ممزقة إلى 61 رقعة (قصاصة)، والذي يهمنا حالياً هو نص الرقعتين 17، 18، ففيهما أجزاء من خروج 1: 3-17.

السطر الثاني مهترئ من بدايته ونهايته، لكنه يحتوي على ثلاث كلمات من الفقرة التي نتفحصها، وترجمتها كالآتي:
וחמש : وخمس.
נפש : نفس.
ויוס֯ף֯ : ويوسف.
فعندنا هنا اختلاف في الأرقام؛ قمران تقول ... وخمس؛ والماسوري لا يوجد فيه إلا سبعين.
لاحظ أن السطر مهترئ قبل كلمة وخمس، فالغالب أن يكون قبلها سبعين.
أي خمسة وسبعين نفساً، بينما الماسوري يقول سبعين فقط!
المخطوطة الثانية:
4Q11 (4QpaleoGen-Exodl) 4QpaleoGenesis-Exodusl
ونُشر نصها ضمن المجلد التاسع من سلسة DJD في الصفحات 17-50.
وهي ممزقة إلى أربع وستين رقعة، ويهمنا منها حالياً الرقعة الأولى فقط.
e-loader.net

جاء بالسطر الثامن من هذه الرقعة ثلاث كلمات من النص المقصود، وجزء من الكلمة الرابعة، وترجمة الكلمات كالآتي:
נפש : نفس.
ויוסף : ويوسف.
הֿיֿה : كان.
במצ֯ : بمصـ
مع الأسف لم يصلنا عدد من دخل مصر في هذه الرقعة حيث تآكل منها.
المخطوطة الثالثة:
4Q13 (4QExodb) 4QExodusb

ونشرت ضمن المجلد الثاني عشر من سلسلة DJD في الصفحات 79 - 95.

تحتوص الرقعة الأولى من هذه المخطوطة على كلمات من خروج 1: 1-6.

يضم السطر الخامس من هذه الرقعة أربع كلمات تترجم كالآتي:
חמש : خمس.
ושבעים : وسبعين.
נפש : نفس.
וימת : ومات.
عدد من دخل مصر من صلب يعقوب في هذه الرقعة يختلف عن العدد الوارد في النص العبري الماسوري؛ حيث تقول الرقعة خمسة وسبعين نفساً، بينما الماسوري يقول سبعين فقط!
ثمة اختلاف آخر بين نص الرقعة والنص الماسوري، كُتب في الرقعة بعد "كلمة نفس" مباشرة "ومات" وهي أول كلمة من الفقرة السادسة؛ أي إن نص الرقعة لا يوجد به ولكن يوسف كان في مصر.
وهنا فائدة:
نصوص مخطوطات قمران نفسها ليست متطابقة، ويدل على ذلك الاختلاف الموجود بين القصاصة الثانية والثالثة، ويدل ذلك على أن أمر اختلاف المخطوطات أصبح حقيقة واقعة فرضت نفسها في قمران.
واضح جداً الآن أن مخطوطات قمران تقول خمسة وسبعين نفساً بينما يقول النص العبري الماسوري سبعين نفساً.
يقول القمص عبد المسيح بسيط في نقل غريب في كتاب الكتاب المقدس يتحدى نقاده والقائلين بتحريفه ص ص 105، 106:
"دراسة سفر الخروج Professor Enigma, Evedences: كان هناك موضوع واحد في سفر الخروج درسه العلماء وناقشوه كثيراً وهو ما جاء في خروج (1 :5) والذي يقول "وكانت جميع النفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفساً" في حين يقول نص الترجمة اليونانية السبعينية "خمسة وسبعين نفساً"! وقد اقتبس القديس استيفانوس من هذه الترجمة في (أع7 :14) قوله "خمسة وسبعين نفساً"!! مثل بقية المسيحيين في فجر المسيحية الذين استخدموا الترجمة السبعينية وكانوا لا يرون بها شيئاً غير ملائم!! وقد تم حل هذه المعضلة عند اكتشاف مخطوطة للخروج (4QExoda) فتذكر هذه المخطوطة أن عدد هؤلاء "خمسة وسبعون نفساً" متطابقة مع الترجمة السبعينية وخطاب استيفانوس في سفر الأعمال!! وهذا يؤكد لنا وجود نسخة دقيقة مع القديس استيفانوس وهي نفسها التي كانت مع مستمعيه من شيوخ اليهود."
خلاصة العرض السابق أن مخطوطات قمران جاءت لتؤكد تحريف النص الماسوري.
ونتحدى أي نصراني أن يثبت عكس ما أثبتناه.
شهادة مخطوطات قمران على دقة العهد القديم، مجرد أسطورة وستبقى أسطورة.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الأربعاء، 7 سبتمبر 2011

أسطورة النص الماسوري المعول عليه | ج1

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هناك اتجاه غريب جداً عن القساوسة والزملاء المسيحيين عند مناقشة المسائل النصية في العهد القديم ، ولا سيما عند اختلاف القراءات في النصوص القديمة .

فيخرجون علينا بقاعدة اغرب قد وضعوها الا وهي " النص العبري هو المعول عليه " .

وهي قاعدة في حقيقة الأمر مخالفة لقواعد العلم الذي من المفترض انهم يطبقوه على نصوصهم ، ومخالفة ايضاً لحكم العقل ، وللشواهد التي اخرجها هذا العلم الذين يتمسحون به .

فمثلا نجد عينة من كلامهم مثل الذي قال به منيس عبد النور في شبهاته الوهمية :

أن المعوَّل عليه هو الأصل العبري. فإذا أضاف المترجم في اليونانية شيئاً فهو للتوضيح فقط، ولا يمس الأصل العبري في شيء.

هذه الآيات موجودة في الأصل العبري الذي يجب أن يعوَّل عليه ويُرجع إليه.

والمعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، لا الترجمات

والقمص بسيط ايضا يقول في تسجيل له ردا على سؤال لي :

يجب أن تعرف يا عزيزي حقيقة جوهرية ... النص العبري هو الأصل .... والنص العبري له تواريخه وتقاويمه التي يقوم عليها واللغة اليونانية لها تقاويمها وحساباتها التي تقوم عليها .... النص العبري هو الأصل النص اليوناني ترجمة توصيل المعاني .

http://www.megaupload.com/?d=ZCTJ9BTY


ولست اعلم كيف يطلق كلمة " اصل " على النص الماسوري من رجال دين بحجم هؤلاء وهي كلمة لا تمس العلم لا من قريب ولا من بعيد – مع احترامنا لهم – حيث انه معلوم من البديهيات انه لا يوجد اصل ولو لسطر واحد فقط من الكتاب المقدس .

ونرجع مرة اخرى لكلامهم والخطأ الموجود فيه ، فليس هناك ما يسمى بأن النص العبري هو المعول عليه دائماً ، او حتي النص اليوناني او السيرياني او اللاتيني .... الخ

فعميلة اصدار الحكم النقد لا تأتي هكذا ، وانما تأتي بعد اتباع قواعد موضوعة من النقاد بعد تحليل داخلي وخارجي للشواهد الموجودة ثم بعدها يكون الخلاص الي حكم نقدي ، ونعرف ما هي القراءة الصحيحة .

اما موضوع اطلاق هذا الكلام هكذا ، فهو شطط علمي ولا يمكن ان يحمل على محمل الجد ابدا

هذا من ناحية ، ومن الناحية الأخرى فلا اعرف كيف سيكون مصير هذه المقولة عند استحضار موافقات وشواهد نصية عبرية من مخطوطات قمران والبحر الميت لنصوص اخرى غير النص الماسوري ومخالفة له .

فهل سيظل بعدها ايضا النص العبري هو المعول عليه دائماً ؟!

سفر صموئيل الاول الاصحاح الثاني الفقرة 33 ونصها الماسوري :

וְאִישׁ, לֹא-אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי, לְכַלּוֹת אֶת-עֵינֶיךָ, וְלַאֲדִיב אֶת-נַפְשֶׁךָ; וְכָל-מַרְבִּית בֵּיתְךָ, יָמוּתוּ אֲנָשִׁים [1]

ترجمة حرفية مباشرة :

ورجل لا سأقطع لك من عند مذبحي لتنهك عينك وتَضعُف نفسك وكل كثرة بيتك يموتوا رجال ( شبان )

ويقول النص السبعيني وترجمتة الإنجليزية [2] 

And if I destroy not a man of thine from Mine altar, it shall be that his eyes may fail, and his soul may perishand every one that remaineth in thine house shall fall by the sword of men

وقراءة النص السبعيني متفقة مع النص الماسوري الا انها تختلف معه في الجزء الملون بالأحمر فقط والتي ترجمتها

" سيسقطون بسيف الرجال " .

اي ان النص الماسوري يقول :

وكل كثرة بيتك يموتوا رجال ( شبان )

وقراءة النص السبعيني :

وكلا من المتبقي في بيتك سيسقطون بسيف الرجال .

طبعاً بحسب كلام القساوسة اعلاه ونظريتهم العجيبة فإن العبرة ولا عبرة الا بقراءة الماسورا 

فلنستعرض اذا ما جاء في المخطوط 4Q51 العمود الثالث - نص مستخلص - :

http://www.e-loader.net/image:vagHASedJP.jpg

وقراءة المخطوطة مطابقة لقراءة النص السبعيني على حساب النص الماسوري

فقد جاء فيه 

יפולו اي يسقطوا

בחרב بسيف

אנשים الرجال

وهذه غير موجودة في النص الماسوري ولكنها موجودة في النص السبعيني ، وبذلك يكون اقد شاهد نصي عبري موافق للنص السبعيني على حساب الماسوري .

فهل بعد هذا مازال النص الماسوري هو المعول عليه ؟

_____________________________

[1] Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. Stuttgart, 2003, c1969/77, S. 1 Sa 2:33

[2] english Orthodox Church translation


إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الاثنين، 5 سبتمبر 2011

إعلان دورة تعليم العبرية الكتابية في منتديات الفرقان ومنتديات كلمة سواء وغرفة ابن مريم رسول الله (سجل حضورك الآن)

تعلن منتديات الفرقان الإسلامية ومنتديات كلمة سواء بالتعاون مع غرفة ابن مريم على البالتوك عن بدأ دورة تعليم العبرية الكتابية والتي سيلقيها الأخ one1_or_three3 "أحمد سبيع" بداية من يوم الخميس 15 سبتمبر إن شاء الله، على أن تكون الدروس أسبوعية .
فعلى من يرغب في الحضور ومتابعة الدورة أن يسجل حضوره.

وستسير الدورة بالطريقة الآتية :-
1- يُكتب الدرس في المنتديين يوم الخميس مساء، ولأن اللغة لابد فيها من التواصل فلن يكتفى بذلك، بل سيكون هناك درس صوتي .
2- يُلقى الدرس الصوتي يوم الجمعة الساعة التاسعة بتوقيت القاهرة في غرفة ابن مريم رسول الله على البالتوك، ولأن البالتوك لا يتعامل مع اللغة العبرية فإن التسجيل في المنتديي في غاية الأهمية، حيث سيتابع الطلاب الدرس الكتابي في المنتدى أثناء شرح الدرس الصوتي .
3- الدرس الكتابي سيكون في قسم خاص لن يستطيع دخوله إلا من يسجل حضوره للدورة.
4- سيكون هناك واجبات وملفات ترسل من خلال المنتديين للملتزمين في الدورة، ومن لا يلتزم بتأدية ما عليه، أو يتهاون في الحضور سيحذف اسمه من قائمة الدرس الكتابي فلن يستطيع دخول القسم الخاص، وباللتالي حضوره الدروس الصوتية لن يكون مفيداً .
5- تقبل الواجبات من الطلاب في موعد أقصاه الأربعاء من كل أسبوع .
6- سيكون هناك اختبار دوري في المنتديين وفي الغرفة .
7- ستتناول الدورة العبرية الكتابية، وهي عبرية العهد القديم، وأثناء الدورة سيتم التنبيه على بعض الخلافات بين العبرية القديمة والعبرية الحديثة المستخدمة حالياً .

وجزاكم الله خيراً

تسجيل الحضور هنا:
http://www.elforkan.com/7ewar/showthread.php?p=101209#post101209
وهنا:
http://www.kalemasawaa.com/vb/t15489.html#post114182
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الأحد، 4 سبتمبر 2011

هولي بايبل ينتهي في قمران


بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

منذ فترة انا واحمد سبيع نلاحظ شيء في دفاعات د هولي حبشي بالنسبة للنصوص التي تمس وتتناول مشاكل نقدية متعلقة بفقرات من العهد القديم .

وذلك الا وهو انه لا يوجد نص يتناوله بالرد في محاولات دفع التحريف عنه ، الا ويحضر له شاهد نصي من مخطوطات قمران والبحر الميت .

ولاحظت انا ووان المرعب انه يأتي بنصوص لا يوجد لها مخطوطات خاصة بها منشورة من مخطوطات الكتاب المقدس الموجودة في قمران والبحر الميت ، او غير موجودة اصلاً .

فكان دائماً السؤال المثار

من اين أتى دكتور هولي بهذه المخطوطات ؟

توجهت بهذا السؤال لوان ، فسكت بعض الوقت وقال لا اعلم ، ثم سألني

هل تعرف انت ، فجاوبته على الفور لا

ولكنه يقول انه يأتي بهذه المخطوطات من موقع " مكتبة مخطوطات قمران " كما يقول .

جيد فلنبحث عنه يا وان واترك لي المهمة

ويمر يا احبة يا كرام الوقت ويمضي شهر ويزيد وانا ابحث عن هذا الموقع ولم اجده

حتي رجعت لوان بخفي حنين اقول له .... " مفيش فايدة " .

وانتهي الموضوع بهذه النتيجة المحبطة

إلا أنه كان على هذا الموضوع بعض الملحوظات


و قبل ان اسرد على حضراتكم الملاحظات ، اسرد على حضراتكم اولا بعض النماذج فيما اعتمده وقرره دكتور هولي في هذا الشأن ، فقال :
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
والملاحظات هي :

1- دكتور هولي لم يقل على اسم مخطوط من هذه المخطوطات المزعومة التي وضعها ، فنحن مثلا حينما نستشهد بمخطوط من مخطوطات قمران والبحر الميت ، نقوم بمرجعة كلامها ونعطي المعلومات كاملة كاسم المخطوطة ، كأن نتحدث مثلا فنقول المخطوط 1QIsa أو 4Q27 أو 4Q71a ..... الخ .

ودكتور هولي بايبل لم يفعل هذا واكتفي بإيراد المخطوطة المزعومة بدون ان يعطينا اي معلومات عنها او حتي مجرد اسمها .

2- قال دكتور هولي ان مرجعه هو موقع " مكتبة مخطوطات قمران " ولم يضع رابطاً لهذا الموقع او حتي يقول اسمه باللغة الانجليزية ، وكم اتساءل هل هذه هي طريقة البحث العلمي يا دكتور وتوثيق المعلومات ؟!! 

3- هيئة المخطوطات نفسها التي وضعها دكتور هولي تثير للشك من أول وهلة ، فلا توجد في اي مخطوط اي عامل يدل على كتابتها بطريقة يدوية ، مما يعني حدوث خطأ نسخي اثناء الطباعة ، شأنه شأن أي مخطوطة وهاكم مثال مثلا من مخطوطة من مخطوطات الكتاب المقدس القديمة ، لتروا عن ماذا نتحدث ، وما اكثر هذا في المخطوطات ، بل يمكن اعتبار ان هذا المثال عبارة عن ممثل عام لكل مخطوطات قمران والبحر الميت 

هذه صورة للمخطوطة 1QpHab 

ويمنكم رؤية الفارق مثلا بين العمل المكتوب بخط اليد وبين الصور التي ارفقتها لكم والتي يزعم دكتور هولي من كونها مخطوطة

4 - ولو اننا استبعدنا ادوات الكتابة ( نوع الورق المستخدم - اداوت الكتابة التي تنعكس على شكل الخط نفسه ) واعتبرنا ان الموجود والذي وضعه دكتور هولي عبارة عن نص مستخلص فلن يكون هكذا .

فالنصوص المستخلصة يكون نمط الكتابة فيها بنفس نمط الكتابة بالعبرية حالياً ، وليس كما هو جرت عليه العادة في تقليد قمران ، وهذه صورة على سبيل المثال لنص مستخلص من مخطوط 4Q164 والذي نشره العلامة ايمانويل طوف :
5- لا توجد مخطوطة واحدة وضع صورتها دكتور هولي بها خطأ نسخي او بها تأكل هي نفسها او اي شيء ، بل ان ما يضعه عبارة عن تابلوهات فنية ، او بمعنى أدق .... صاغ سليم ، وهذا لا يحدث ، ولا يحدث مع اي مخطوطة لان طبيعة المخطوطات والمواد المستخدمة في كتابتها تجعلها معرضة للتآكل ، او تمنع طبيعة الاعمال البشرية ان تنجلي فيها حيث تظهر أخطاء النساخة .

6- هيئة المخطوطات نفسها التي يضعها دكتور هولي لا تدل على انها مخطوطة من مخطوطات الكتاب المقدس المكتشفة في قمران او البحر الميت ، فنجد مخطوطات كتبت على خلفية بيضاء أنصع من اللبن نفسه ،ولا ادري يا دكتور على اي مادة كتبت هذه المخطوطة ، هل هي على رقوق اللبن ؟!!

ومخطوطات اخرى مكتوبة على خلفية باللون البرتقالي الناصع الذي لا يتقن احكام هذا اللون بتلك الطريقة الداكنة الا الكمبيوتر ، مثل الصورة الثالثة التي وضعتها لحضراتكم من استشهاداته .

7- الخط نفسه المكتوب به هذه المخطوطات به كثير من الغرابة ، فنجد مخطوطات مكتوبة بالحبر الاسود المغلف خارجياًَ بإطار من اللون الأصفر ، وهذه ارجح ان الفنان بيكاسو هو من كتبها .... اليس كذلك يا دكتور هولي .

8- وجود علمات تنصيص في المخطوطات !!
وهذه فاجعة كبيرة ، فنحد في المخطوطات عند نهاية كل فقرة نجد النقطتين ( : ) ، وهذا امر غريب عجيب جدا جدا ، ويكفي وحده لإكتشاف زيف وبطلان هذه المخطوطات المزعومة .

9- انه لا توجد فقرتين بجوار بعضهما البعض ، بل ان كل فقرة مكتوبة في سطر وحدها ، ثم تنتهي الفقرة بعلامتي التنصيص !!
ويبدا السطر الثاني بالفقرة الثانية وينتهي حيث ما انتهت سابقتها ، والثالث وهكذا !!
وهذا امر اخر لا يحدث لا في مخطوطات قمران ، ولا المخطوطات الماسورية ، ولا الطبرية ...... ولا حتي في المشمش

فكانت هذه الملاحظات ، وغيرها الكثيرة اسباب تجعلنا نشك في هذه المخطوطات ، او بالمعني الادق توصلنا الي ان دكتور هولي بايبل مستمر في ممارسة الكذب والتدليس في كتاباته ، ولكن لم يكن لدينا مصدره الذي اتى به بهذه الصور التي قال عنها انها مخطوطات ، خصوصا بعد ما بحثت عنه بحث مضني ولم اجده .

مما ادي بي في النهاية الا ان اعلنت افلاسي لوان اور ثري وعجزي عن ايجاد هذا المطلب ..... فمات الموضوع لمدة شهر

ولكنه قد قام مرة اخرى بعدها على مفاجأة بمحض الصدفة
قام الموضوع مرة اخرى بمحض الصدفة كما اقول لحضراتكم

بعد مدة طويلة وانا ابحث بحث مضني لاجد ما يقوله د هولي الذي تعمد عدم وضع مصدره

دخلت على الشبكة لابحث عن نسخة من التلمود بحجم صغير للتحميل ، فقد مسحت النسخة التي لدي عن طريق الخطأ بعدما كنت اريد عمل rename لها ، والحمد لله ان هذا حدث

فدخلت ابحث ، ثم اطلقت الصيحة مرة واحدة ........ وجدتها

فقد وجدت " موقع مكتبة مخطوطات قمران " الذي يقول د هولي عنه ، وعرفت لماذا لم يرفق دكتور هولي مصدراًَ لكلامه

هل تعلمون لماذا يا اخوان ؟

لان هذا التنبيه يتصدر الموقع الذي ينقل منه د هولي

http://dss.ultimasurf.com/

This is not exactly the Hebrew t ext of the Tanakh found in the Qumran Library near the Dead Sea, Israel, but the Massoretic t ext of the Hebrew Bible with the Hebrew fonts of the Great Isaiah Scroll scribe. I created the graphic of the sc ripts based upon the DSS fonts designed by Mr. Jack Kilmon(a student of Dr. William Foxwell Albright) who saw a need for it in DSS scholarship. In the past, publications on Dead Sea scroll material publish the Hebrew t ext in modern Hebrew and then gives transliterations and translations. It is my opinion that if the original scribal hand is used, students, Bible scholars, and paleographers of the Dead Sea Scrolls will build a better familiarity with the ancient sc ript

الترجمة :

هذا ليس هو بالظبط النص العبري التناخ الموجود في مكتبة قمران قرب البحر الميت ، واسرائيل ، ولكن هذا هو النص الماسوري العبري للكتاب المقدس المكتوب بخط مخطوط اشعياء 1QIsa ، ولقد صممت الجرافيك المستخدم في المخطوطات على اساس خطوط مخطوطات البحر الميت التي صممها السيد جاك كيلمون .

وهذا هو الموقع الذي يستخدمه د هولي حبشي

http://dss.ultimasurf.com/

ولذلك تعمد عدم وضعه لنا ، كي لا يري الجميع اسلوبه القذر في التدليس ، وكذبه المفضوح

فما وضعه ليس بمخطوطات من قمران ، ولا يحزنون

وانما كان ينقل لنا النص العبري الماسوري المعروف ، ولكنه مكتوب فقط بنفس نمط الخط المستخدم في قمران

فجاء ينقله لنا على اساس انه من مخطوطات قمران والبحر الميت ، ولذلك فهو مكتوب فقرة فقرة

وهذا لا يمكن ان نصنفه على انه جهل من نيافة الدكتور هولي بايبل ، بل ان هذا هو كذب قذر وتدليس عفن منه

فالتنبيه الموجود في الموقع يملأ قرص الشمس ، ولا يمكن تجاهله باي طريقة من الطرق

فهذه يا اخوان هي طريقة المنصرين

وهذا هو ما رأوا ان دينهم وعقيدتهم وكتابهم يحتاجونه كي ينصروا بهم

فهل رأيتم قلة أدب هؤلاء

والشيء المعتاد طبعاً ان دكتور هولي قد غاب عنه في هذا الامر هي الحرفة وهي التي لا تتوفر فيه اساساً ، فالموقع قد وضع اسفار الكتاب المقدس جميعاً سفر سفر اصحاح اصحاح

وانا اسال الدكتور هولي بايبل بهذه المناسبة السعيدة ، دلني على الاسفار المكتشفة كاملة في مخطوطات قمران و البحر الميت من الكتاب المقدس حتي تُذكر هكذا بكامل اصحاحاتها ؟

والانكى من هذا انه توجد اسفار لا يوجد لها اصلا اي سند مخطوطي في مخطوطات قمران والبحر الميت مثل استير ونحميا

فلم تكتشف لهم في مخطوطات قمران والبحر الميت ولو سطر واحد فقط

ولكننا نحدهم في الموقع بكامل اصحاحاتهما فقرة فقرة ، وهو ما مر على الدكتور هولي لجهله الشديد

فهذا شخص وصل لمرحلة قاربت المنتهى من التخلف العلمي ولذلك لا نؤاخذه في ذلك كثيرا

وامامكم الان جزء من فهرس للمخطوطات المكتشفة لاسفار الكتاب المقدس
وكما ترون محصلة المكتشفات لسفري نحميا واستير صفر
فلو كان دكتور هولي قد قرأ لكان وفر على نفسه كل هذا
ولكن المشكلة ليست قراءة ، بل المشكلة مشكلة نظافة

وانا لا اتكلم عن النظافة الشخصية ، بل النزاهة البحثية والامانه ، وللاسف دكتور هولي يستخدم اقذر الاساليب واحطها

ورايتم بانفسكم

انتهى الدرس يا دكتور ، وموعدنا قريباً جدا جدا مع حصة اخرى ستكون عليك كالصاعقة ، وللحديث بقية طالما في العمر بقية



تم ولله الحمد والمنة

والحمد لله الذي بنعمته تتم الصَّالِحَاتِ

والحمد لله أولا وآخراً وظاهراً وباطناً

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وسلامٌ على المرسلين وَالْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

محاضرة صوتية عن تحريف ربانيم اليهود للعهد القديم يلقيها الأخ ترجوم، والدكتور حسام أبو البخاري، والأخ محمد محمود

محاضرة صوتية قوية جداً عن تحريف ربانيم اليهود للعهد القديم يلقيها الأخ ترجوم، والأخ الدكتور أنتي (حسام أبو البخاري)، والأخ المهندس محمد محمود (ضياء الإسلام)
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

مناظرة صوتية بين أحمد سبيع (وان أور ثري) وسيمون بيتر عن عصمة العهد القديم

مناظرة صوتية بين أحمد سبيع (وان أور ثري) وسيمون بيتر عن عصمة العهد القديم في غرفة ابن مريم رسول الله على البالتوك.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

محاضرة صوتية يلقيها أحمد سبيع (وان أور ثري) وطارق عز الدين بعنوان المحاضرة الأولى في كشف جهل وتدليس هولي بايبل

محاضرة صوتية يلقيها أحمد سبيع (وان أور ثري) والأخ طارق عز بعنوان المحاضرة الأولى في كشف جهل وتدليس هولي بايبل. في غرفة ابن مريم رسول الله على البالتوك برعاية منتدى الفرقان للحوار الإسلامي المسيحي.
من خلال الفيديو ادخل على اليوتيوب حتى تستطيع سماع المحاضرة كاملة، ولا تنس الاشتراك في قناة الفرقان ليصلك كل جديد، ولا تنس like إن أعجبتك المحاضرة.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

مناظرة صوتية بين أحمد سبيع (وان أور ثري) والدكتور حنين عبد المسيح بعنوان هل العهد القديم كلام الله؟!

مناظرة صوتية بين أحمد سبيع (وان أور ثري) والدكتور حنين عبد المسيح بعنوان هل العهد القديم كلام الله؟! في غرفة ابن مريم رسول الله على البالتوك برعاية منتدى الفرقان للحوار الإسلامي المسيحي.


ادخل من خلال هذا الفيديو إلى صفحة اليوتيوب نفسها حتى تتمكن من سماع المناظرة كاملة، ولا تنس الاشتراك في قناة الفرقان ليصلك كل جديد، ولا تنس like إن أعجبتك المناظرة.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

معلومات أساسية عن مخطوطات قمران

الحمد لله رب العالمين، له الحمد الحسن والثناء الجميل وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له يقول الحق وهو يهدي السبيل وأشهد أن محمداً عبده رسوله صلى الله عليه وعلى آله وصحبه وسلم أما بعد:
إن شاء الله سنتعرض في هذا الموضوع لبعض الأساسيات التي تخص مخطوطات قمران أو البحر الميت، لكن يجب على أن أتعرض بإيجاز لمخطوطات العهد القديم فيما قبل اكتشاف مخطوطات قمران.

-
أهم المخطوطات العبرية للعهد القديم قبل قمران:
1-
مخطوطة القاهرة وتحتوي على أسفار الأنبياء، وترجع إلى نحو 895 م.
2-
مخطوطة المتحف البريطاني 4445 وتحتوي على أغلب أسفار موسى، وترجع إلى نحو 925 م.
3-
مخطوطة بطرسبرج للأنبياء وتحتوي على اشعياء وارميا وحزقيال والأنبياء الصغار، وترجع إلى نحو 916م.
4-
مخطوطة حلب وكانت تحتوي على كل أسفار العهد القديم لكن احترق أغلب الأسفار الخمسة الأولى في مجمع اليهود السفرديم بحلب في حرب 1949-1950 م، وترجع هذه المخطوطة لنحو 925م.
5-
مخطوطة ليننجراد B19a تحتوي على العهد القديم كاملاً، وتاريخها هو 1008 م.

-
مخطوطات الجنيزة:
من الفعل الآرامي גּנז جنيز الذي يعني يخبأ ، اكتشفت جنيزة القاهرة سنة 1890 م عند هدم مجمع بن عزرا بالعباسية من أجل تجديده. ويرجع تاريخ هذا المعبد إلى سنة 882م.
ويبلغ عدد القصاصات المكتشفة فيها إلى 200000 قصاصة منها نصوص كتابية باللغة العبرية والآرامية وترجمات عربية وأيضاً المدراش والمشنا والتلمود وكتب صلوات "ليتروجيات" ورسائل. ومن أهم المخطوطات المكتشفة في هذه الجنيزة مخطوطة شبه كاملة باللغة العبرية لسفر يسوع بن سيراخ الذي لا يؤمن به اليهود وكذلك البروتستانت ويعتبره الأرثوذكس من الأسفار القانونية الثانية، والذي لم يكن معروف قبل ذلك بالعبرية لكن فقط باللغة اليونانية. ويرجع تاريخه إلى القرن الثاني أو الأول قبل الميلاد.

نخلص من كل ما مضى أن أقدم مخطوطة عبرية كاملة للعهد القديم قبل قمران هي مخطوطة ليننجراد التي ترجع لسنة 1008م

قصة اكتشاف مخطوطات قمران:
يقال أن شاب اسمه محمد أحمد الحامد الديب كان يرعى الأغنام مع أحد أصدقائه في السفوح الواقعة في وادي بالأردن يشرف على البحر الميت من الغرب سنة 1947م، افتقد هذا الشاب إحدى معزاته فأخذ يبحث عنها ولما وصل إلى أحد الكهوف ظن أن معزته دخلت هذا الكهف فرمى بحجر في الكهف ليردها لكنه بدلاً من أن يسمع صوت معزته سمع صوت تكسير أواني فخارية في الكهف، ولما دخل ليرى ماذا اكتشف وجد جرار عتيقة أغلبها مكسورة، يبلغ ارتفاع الجرة منها أكثر من قدمين وعرضها نحو عشر بوصات، تحتوى على لفافات جلدية مغطاة بخرق كتانية، وكان هذا الكهف الذي دخله محمد الديب هو أول الكهوف الإحدى عشر من كهوف قمران.
صورة كهف من كهوف قمران:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

صورة جرة من جرار قمران:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

وصفت مخطوطات قمران بأنها أهم كشف أثري في القرن العشرين.
قال عنها إيمانويل توف Emmanuel Tov :
"The masoretic tex t is no longer the center of our tex tual thinking"
الترجمة:
"
لم يعد النص الماسوري مركز تفكيرنا فيما يتعلق بالنصوص"

معلومات أساسية عن مخطوطات قمران:
-
استمرت هذه الاكتشافات من سنة 1947م حتى سنة 1956م.
-
يرجع تاريخ مخطوطات قمران إلى القرن الثالث قبلا الميلاد حتى القرن الأول الميلادي، ولك أن تتخيل مدى أهمية مخطوطات قمران إذا قارنت تاريخها بتاريخ المخطوطات المعروفة لدينا قبل قمران (المخطوطات الماسورية) حيث ستجد أن الفارق الزمني يتجاوز الـ 1000 سنة.
-
هناك أكثر من 900 مخطوطة مختلفة وجدت في قمران، أغلب هذه المخطوطات عبارة عن قصاصات.
-
حوالي 200 من الـ 900 مخطوطة عبارة عن مخطوطات للكتاب المقدس العبري، لذلك هناك أكثر من نسخة للعديد من النصوص.
-
كل مخطوطات قمران مكتوبة بالحبر الأسود ما عدا بعض الأسطر في أربع مخطوطات.
-
تحتوي مخطوطات قمران على أجزاء من كل الأسفار ما عدا سفر استير.
-
بعض مخطوطات قمران يوافق النص الماسوري والبعض يوافق الترجمة السبعينية والبعض يوافق التوراة السامرية والبعض الآخر لا يوافق أي منهم.
لمعرفة محتويات مخطوطات قمران بالتفصيل يرجى مراجعة كتابيّ
Garcı́a Martı́nez, Florentino ; Tigchelaar, Eibert J. C.: The Dead Sea Scrolls Study Edition (Transcrip tions). Leiden; New York : Brill, 1997-1998.
Scanlin, Harold P.: The Dead Sea Scrolls and Modern Translations of the Old Testament. Wheaton, Ill. : Tyndale House Publishers, 1993.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

ما أخفاه اليهود في كتبهم

ما أخفاه اليهود في كتبهم لـ أحمد سبيع (وان أور ثري)
يتعرض لبعض طرق التشفير في العهد القديم والتي يعتمدها اليهود وأخفوا باستخدام هذه الطرق الكثير من الحقائق التي تخالف أهوائهم، نفعنا الله وإياكم به.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)

مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله أما بعد:
أكثر من ستين عاماً مضت على اكتشاف أول مخطوطات قمران، ولا تزال المكتبة العربية خالية من دراسة علمية مفصلة تتناول هذه المخطوطات، ذلك مع أن أكثرها مكتشف في أرض عربية بأيدي عرب، في حين أن المكتبة الغربية مملوءة بالأبحاث التي تتناول كل ما يخص المخطوطات من أكثر من جهة؛ من جهة تاريخ مكان الاكتشاف، تاريخ المخطوطات، أصحاب المخطوطات؛ من حيث الجنس، الزواج، الشعائر، الطعام، قضاء الحاجة، العمر، وتناولوا كذلك لون الحبر المستخدم في كتابة المخطوطات، ونوعه، كتبة المخطوطات، جغرافية المكان، طرق تصوير المخطوطات، نتائج تطبيق تحليل الحمض الوراثي DNA على الجلد، علاقة أصحاب المخطوطات بالطوائف اليهودية والنصرانية المعاصرة لهم، السمات اللغوية لنصوص المخطوطات، علاقة نصوص المخطوطات بالنصوص المعروفة من قبل، كيف تكون هذا النص؟، لماذا وضعت المخطوطات في جرار ملفوفة بالكتان؟، مراحل نشر المخطوطات، كيف تعامل الإعلام مع المخطوطات؟؛ وتناولت الأبحاث في ذلك الإعلام الإنجليزي، والفرنسي، والأمريكي، وغيره، بخلاف هذه الأبحاث فإنهم اخترعوا أجهزة خصيصاً لفك المخطوطات، والتعامل معها، وبنوا متاحف خصيصاً لتضم المخطوطات، وأنشئوا المواقع الإلكترونية للحديث عن بعض المخطوطات، وأنشئت لأجلها جامعات، ومجلات، وهيئات!
كل هذا لا نصيب لنا فيه البتة، لا أريد أن أكون قاسياً، لكن هذه الحقيقة شئنا أم أبينا، وقد أعتذر لهم ولي بقلة المواد المتاحة لدينا لتقديم مثل هذه الدراسات، من ذلك الارتفاع الباهظ للسلسلة التي تضم نصوص المخطوطات، وقصر يد أغلب طلبة العلم، مع بخل ذوي الأموال!




مقارنة بين قصاصتين لسفر صموئيل من قمران مع النص العبري الماسوري


يكاد كل كتاب يدافع عن عصمة العهد القديم أن لا يخلو من الحديث عن مخطوطات قمران كشاهد ودليل على صحة العهد القديم، وكعادة النصارى في إلقاء الدعاوى لا نجد أحدهم دلل على شهادتها للعهد القديم بدليل، ولم يكلف أحد هؤلاء الكتاب أو المناظرين نفسه بعمل مقارنة ولو قصيرة بين إحدى مخطوطات قمران، وما يقابلها من النص الماسوري، وكأن كلمة مخطوطة وحدها كفيلة بإثبات صحة العهد القديم، ويا للروعة لو كانت مخطوطة باللغة العبرية، حينها تتعالى الأصوات هاتفة بعصمة كل حرف من حروف الكتاب!، ولعلمي بمدى علم القوم، وكذلك مدى تكاسلهم، وسوء ما حصلوا، أردت أن أكفيهم تعب وعناء العمل، ليظلوا في الراحة والسكون، أو قل الكسل وتغميض الجفون!
فعقدت مقارنة بين قصاصتين من قصاصات سفر صموئيل المكتشفة في قمران وبين ما يقابلها من النص الماسوري المعروف من قبل، لأثبت أن مخطوطات قمران لم تكن إلا صفعة جديدة على وجوه المنصرين والدفاعيين، لكنها بحق كانت صفعة مؤلمة جداً، لم يُحَوِّل المنصرون والمدافعون العرب بعد هذه الصفعة الخد الآخر، بل أخفوا آثارها، وكأن شيئاً لم يكن، وأتباعهم كانوا مجرد أتباع، أو إن شئت قل: أتباع مجردون!، لكن الحال في الغرب كان مختلفاً تمام الاختلاف حيث أسسوا الجامعات لدراسة المخطوطات، وأصدروا المجلات، وبنيت المتاحف خصيصاً لأجل المخطوطات، واعترف العلماء بالاختلافات الموجودة بين نصوص قمران والنص الماسوري، وقدموا دراسات عديدة للمقارنة بينهما، وأصبح الأمر حقيقة واقعة، وواقع حقيقي، أما الأتباع فلا شأن لهم بالدين، أو إن شئت قل: الدين لا شأن له بهم!

معلومات عن القاصتين:
أُكتشفت القصاصتان في الكهف الرابع من كهوف قمران، وأخذت الأولى رقم 164، أما الثانية فأخذت رقم 165.[1]
تؤرخ القصاصتان بين 50 – 25 ق.م.[2]
تحتوي القصاصة الأولى على بعض الكلمات من 2صموئيل24: 16-20، أما الثانية فتحتوي على بعض الأحرف من 2صموئيل24: 21-22.

[1] Frank Moore Cross, A New Reconstruction Of 4QSamuela 14:16-22 IN Studies in The Hebrew Bible, Qumran, and The Septuagint Presented to Eugene Ulrich P. 77. Brill 2.

[2] Scanlin, Harold P. The Dead Sea Scrolls and Modern Translations of the Old Testament. (Electronic edit.) Wheaton, Ill. : Tyndale House Publishers 1993.

...

صورة النص في مخطوطة حلب "تمثل النص الماسوري":
 


صورة القصاصة الأولى رقم 164:

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
صورة القصاصة الثانية رقم 165:

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

نص القصاصتين كما ذكره فرانك كروس[1]:
 
ملاحظات هامة:
- ظللتُ الكلمات والأحرف الموجودة في القصاصتين باللون الأصفر تسهيلاً على القارئ، أما الكلمات الأخرى المحاطة بالمعكوفين (وكذلك هي غير مظللة) فهي غير موجودة في القصاصتين ومسترجعة بناءً على النص الماسوري.
- الأحرف الموضوع فوقها نقطة إما مطموسة أو مقطوع جزء منها في القصاصتين.
- أسقط فرانك كروس سهواً منه حرف العطف الواو וفي السطر الثاني قبل בין השמים"بين السماء"، بينما الحرف واضح في المخطوطة!
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
وفرانك كروس نفسه ذكر النص بصورة صحيحة في تعليقه على السطر الثاني في ص79، لذلك لا شك أن الحرف سقط منه خطأً.
2صموئيل24: 16-22 في النص الماسوري كالآتي:
16 וַיִּשְׁלַח יָדוֹ הַמַּלְאָךְ יְרוּשָׁלִַם לְשַׁחֲתָהּ וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ וּמַלְאַךְ יְהוָה הָיָה עִם־גֹּרֶן הָאֲרַוְנָהKהַיְבֻסִי׃ ס
17 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוָה בִּרְאֹתוֹ אֶת־הַמַּלְאָךְ הַמַּכֶּה בָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי׃ פ‍
18 וַיָּבֹא־גָד אֶל־דָּוִד בַּיּוֹם הַהוּא וַיֹּאמֶר לוֹ עֲלֵה הָקֵם לַיהוָה מִזְבֵּחַ בְּגֹרֶן אֲרַוְנָהKהַיְבֻסִי׃
19 וַיַּעַל דָּוִד כִּ‍דְבַר־גָּד כַּ‍אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
20 וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה וַיַּרְא אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־עֲבָדָיו עֹבְרִים עָלָיו וַיֵּצֵא אֲרַוְנָה וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ אַפָּיו אָרְצָה׃
21 וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה מַדּוּעַ בָּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אֶל־עַבְדּוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד לִקְנוֹת מֵ‍עִמְּךָ אֶת־הַגֹּרֶן לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהוָה וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵ‍עַל הָעָם׃
22 וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל־דָּוִד יִקַּח וְיַעַל אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב בְּעֵינָיוKרְאֵה הַבָּקָר לָעֹלָה וְהַמֹּרִגִּים וּכְלֵי הַבָּקָר לָעֵצִים׃[2]

[1] Frank Moore Cross, A New Reconstruction Of 4QSamuela 14:16-22 IN Studies in The Hebrew Bible, Qumran, and The Septuagint Presented to Eugene Ulrich P. 78.

[2] Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: German Bible Society; Westminster Seminary, 1996, c1925, S. 2Sa 24:16-22.
...

المقارنة:
24: 16 (سطر1):
- עומד"واقف" غير موجودة في صموئيل الماسوري وموجودة في مخطوطة قمران.
- הָיָה"كان" موجودة في النص الماسوري وغير موجودة في مخطوطة قمران.
فيكون المعنى في قمران كالآتي:
... وملاك يهوه واقف عند بيدر (جرن) ...
بينما في النص الماسوري:
... وملاك يهوه كان عند بيدر (جرن) ...
24: 16 (تابع سطر1:سطر3):
- וישא [דו]יד [אתעיניו וירא אתמלאך יהוה עומד בין] הארץ ובין ה[ש]מ[י]םוחר[ב]ו שלופה בידו נטוא[ה][עלירושלים ויפלו הזקנים ע]ל[פנ]יהםמתכ[סים ב]שקים
"ورفع [داو]ود [عينيه فرأى ملاك يهوه واقفاً بين] الأرض وبين الـ[ـسـ]ـمـ[ـا]ء وسيـ[ـفـ]ـه مسلول بيده ممدود [على أورشليم فسقط الشيوخ عـ]ـلى [وجـ]ـوههم مكتـ[ـسين بالـ]ـمسوح" هذه العبارة كلها غير موجودة في النص الماسوري لسفر صموئيل، وموجودة في مخطوطة قمران بعد نص العدد20، وما بين المعكوفين مسترجع من 1أخبار21: 16، حيث إنه نص إزائي مشابه لنص صموئيل محل الدراسة.
24: 17 (سطر4):
- הרעה "الراعي، الشر" موجودة في مخطوطة قمران، وغير موجودة في النص الماسوري لصموئيل.
- הרעתי "أسأتُ" موجودة في قمران، لكنها في النص الماسوري موجودة הֶעֱוֵיתִי "غويتُ".
فيكون المعنى في قمران كالآتي:
... وأنا الراعي، أسأتُ ...
أو ربما يمكن أن يكون: ... وأنا الشرَ ارتكبتُ ...
بينما في النص الماسوري:
... وأنا غويتُ ...
24: 18 (سطر5):
- לוֹ "له" موجودة في النص الماسوري، وغير موجودة في قمران.
- הָקֵם "أقم" في النص الماسوري، بينما في أتت في قمران مسبوقة بحرف العطف الواو ו.
فيكون المعنى في قمران كالآتي:
وقال اصعد وأقم ...
بينما في النص الماسوري:
وقال له اصعد أقم ...
24: 20 (سطر7):
- וארנן דש חטים"وأرنان يدرس حنطة" موجودة في النص الماسوري وغير موجودة في قمران.
24: 20 (سطر8):
- [מתכ]סים בשקיםבא[ים] "[مكتـ]ـسين بالمسوح متقدمـ[ـين]" موجودة في قمران، وغير موجودة في النص الماسوري.
24: 21 (سطر9):
- [אל]ה[מ]ל[ך] "[إلى] الـ[ـمـ]ـلـ[ـك]" موجودة في قمران وغير موجودة في النص الماسوري.
الخاتمة:
هذه المقارنة القصيرة توضح لنا وبجلاء أن مخطوطات قمران ليست إلا دليلاً جديداً على تحريف العهد القديم، فهل هناك من يجرؤ على النقاش في هذه المقارنة؟!
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

حقيقة قرن دانيال الذي يهدم المسيحية

كتاب حقيقة قرن دانيال الذي يهدم المسيحية لـ أحمد سبيع (وان أور ثري)
يتحدث الكتاب عن النبوءات الواردة في الإصحاح السابع من سفر دانيال بالتفصيل؛ سواء النبوءات التي تخص الإسلام أو التي تخص المسيحية، وفي البحث مفاجأت كثيرة.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

حينما يعجز علم النقد الكتابي ويظل الملك رضيعاً



حينما يعجز علمُ النقدِ الكتابي ويظلُ الملكُ رضيعاً
Notes for 1 Samuel 13:1

الحمد لله رب العالمين له الحمد الحسن والثناء الجميل، وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له يقول الحق وهو يهدي السبيل، وأشهد أن محمد عبده ورسوله صلى الله عليه وعلى آله وصحبه وسلم أما بعد:
صموئيل الأول الإصحاح الثالث عشر، العدد الأول. نص يحتوي على مشكلتين هما من أكبر المشاكل النقدية في العهد القديم، سنتناول في هذا البحث الصغير هذه المشاكل ومحاولة حلها باستخدام علم النقد الكتابي.

المشكلة الأولى: ملك عمره سنة!!!
عندما يطالع القارئ العدد الأول من الإصحاح الثالث عشر في سفر صموئيل الأول (1صموئيل 13: 1) في ترجمة الفاندايك المنتشرة يفاجئ بأن شاول أصبح ملكاً حينما كان عمره سنة واحدة، وعندما يريد أن يفهم معنى النص ليرتاح فيطالع الترجمات الأخرى لعلها تكون أكثر إيضاحاً لما استعجم عليه في الفاندايك لكن حينها لا يتوقف الأمر على مفاجأة الفاندايك بل يتعدى الأمرُ المفاجأةَ إلى الحيرة والاستغراب فكأن كل ترجمة تترجم من أصل مختلف عن الترجمة الأخرى!!!
وهذه هي نصوص أغلب التراجم العربية والإنجليزية:
(فاندايك، 1865)(صموئيل الأول)(1Sm-13-)(كان شاول ابن سنة في ملكه وملك سنتين على إسرائيل.)

(الحياة)(صموئيل الأول)(1Sm-13-)( كان شاول ابن -ثلاثين- سنة حين ملك، وفي السنة الثانية من ملكه،)

(الكاثوليكية)(صموئيل الأول)(1Sm-13-)(وكان شاول ابن... حين صار ملكا، وملك... سنة على إسرائيل .)

(العربية المشتركة)(صموئيل الأول)( Sm-13-1)(وملك شاول أربعين سنة على بني إسرائيل.)

(اليسوعية)(صموئيل الأول)(1Sm-13-)(وكان شاول ابن... حين صار ملكا، وملك... سنة على إسرائيل . )

(الأخبار السارة)(صموئيل الأول)(1Sm-13-)(وملك شاول أربعين سنة على بني إسرائيل. )


(king James Version)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,)


(Darby)(1 Samuel)(1Sm-9-1)(Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel)


)American Standard Version)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was `forty' years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel(


)Contemporary English Version)(1 Samuel)(1Sm-13-1)( Saul was a young man when he became king, and he ruled Israel for two year (


)The MESSAGE)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was a young man when he began as king. He was king over Israel for many years. (


)Amplified Bible, 1987)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(SAUL WAS [The complete numbers in this verse are missing in the Hebrew. The word “forty” is supplied by the best available estimate.] [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel(.


)Bishops' Bible, 1568)(1 Samuel)(1Sm-13-1)( Saul now had ben king one yere -& he raigned two yeres ouer Israel. (


(Geneva Bible, 1587)(1 Samuel)(1Sm-13-1)( Saul nowe had beene King one yeere, and he reigned two yeeres ouer Israel)


(GOD'S WORD)(1 Samuel)(1Sm-13-1)( Saul was thirty years old when he became king, and he was king of Israel forty-two years. )


)Modern King James Version)(1 Samuel)(1Sm-13-1)( Saul reigned one year, and when he had reigned two more years over Israel. (


)New International Version,1984)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was thirty [A few late manuscripts of the Septuagint Hebrew does not have thirty.] years old when he became king, and he reigned over Israel for forty-[See the round number in Acts 21 Hebrew does not have forty-.]two years.(


)New King James Version)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel. (


)New Living Translation)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was thirty years old when he became king, and he reigned for forty-two year).


)Webster Bible)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel.(


)Young's Literal Translation, 1997)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(A son of a year `is' Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel.(


(World English Bible)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel).


(New International Reader's Version, 1998)(1 Samuel)(1Sm-13-1) (Saul was 30 years old when he became king. He ruled over Israel for 42 years.)


(The New Jerusalem Bible, 1985)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was … years old when he became king, and reigned over Israel for … years.)


(Tanakh: The Holy scriptures 1985) (1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was ...[The number is lacking in the Heb. text; also, the precise context of the “two years” is uncertain. The verse is lacking in the Septuagint.] years old when he became king, and he reigned over Israel two years.)


(Revised Standard Version) (1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was...years old when he began to reign; and he reigned...and two years over Israel).


(Holman Christian standard version. 2003)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was 30 years [Some LXX mss; MT reads was one year] old when he became king, and he reigned 42 years [text emended to 42; MT reads two years] over Israel[Some LXX mss omit v. 1].


(The New American Bible)(1 Samuel)(1Sm-13-1)(Saul was...years old when he became king and he reigned ... (two) years over Israel.[ A formula like that of 2 Sam 5:4 was introduced here at some time; but the age of Saul when he became king remains a blank, and the two years assigned for his reign in the received text cannot be correct. Tradition (Acts 13:21) offers the round number, “forty years.])
ترجمة The Good News Bible تجاهلت العدد الأول وبدأت الإصحاح الثالث عشر من العدد الثاني مباشرة وذكرت في هامش العدد الأخير من الإصحاح الثاني عشر الآتي:
One ancient translation does not have verse 1; Hebrew has as verse 1 Saul was ... years old when he became king, and he was king of Israel for two years. The Hebrew text is defective at two points in this verse.

ويمكن تلخيص مواقف الترجمات السابقة كالآتي:
1- شاول ملك لما كان عمره سنة واحدة.
2- شاول ملك لما كان عمره أربعين سنة.
3- شاول ملك لما كان عمره ثلاثين سنة.
4- شاول حكم لمدة سنة.
5- نقاط مكان عمر شاول.
6- شاول كان شاباً لما ملك.
7- بعض الترجمات تجاهلت النصف الأول من العدد.
8- بعض الترجمات تجاهلت العدد كله.
وللمسيحي أن يختار ما يفضله!!!
....

لكن ماذا يقول الأصل العبري؟
هذه صورة النص في مخطوطة حلب التي ترجع للقرن العاشر الميلادي:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ וּשְׁתֵּי שָׁנִים מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל
وترجمته ترجمة مباشرة تكون كالآتي:
كان شاول ابن سنة حين ملك وملك سنتين على إسرائيل.
ومن المهم أن يعرف القارئ أن أغلب علماء النقد الكتابي يرجعون تاريخ النص (الساكن) المتواجد في المخطوطات الماسورية إلى القرن الأول الميلادي بعد مجمع جامنيا اليهودي.
ما يشهد على أن قراءة النص الماسوري ( بن سنة ) هي أقدم القراءات المتوفرة لدينا:
1- كل المخطوطات الماسورية تحتوي على نفس القراءة.
2- ترجوم يوناثان (ترجمة تفسيرية لكتب الأنبياء من العبرية إلى الآرامية) يعد بوضوح شاهد غير مباشر لقراءة النص الماسوري (سنة) وإن كان قد حول المعنى إلى مجاز لاستحالة المعنى الحقيقي من وجهة نظره ومن وجهة نظر كل عاقل.
כְבַר שְנָא דְלֵית בֵיה חֹובִין שָאוּל כַד מְלַך וְתַרתֵין שְנִין מְלַך עַל יִשרָאֵל׃
كابن سنة الذي ليس به خطية كان شاول عندما ملك.وملك سنتين على إسرائيل.
3- قراءة التلمود أيضاً شاهد غير مباشر لقراءة النص الماسوري.
בן שׁנה שׁאול בּמלכ. אמר רב הונא: כבן שׁנה שׁלא טעם טעם חטא. "יומא דף כב.ב "
كان شاول بن سنة حين ملك. قال الرابي هونا: كابن سنة الذي لم يتذوق طعم الخطية. "باب يوم صحيفة 22 العمود ب".
4- ترجمة سيماخوس اليونانية بها نفس قراءة الترجوم .
5- ترجمة جيروم اللاتينة بها نفس قراءة الترجوم.
6- وفي نسخة لوسيان المنقحة من السبعينية υἱὸς ἐνιαυτοῦ Σαουλ كان شاول بن سنة أي مثل النص العبري فهذا أيضاً شاهد مباشر للقراءة العبرية.
7- قد يكون من الممكن أن نعد قراءة الترجمة السريانية البشيطا (أقدم نسخة كاملة منها ترجع للقرن السادس أو السابع الميلادي) شاهداً غير مباشر لقراءة النص الماسوري، حيث أن المترجم تجاهل الجزء الثاني من النص حيث أنه يمثل مشكلة أخرى ( سنتعرض لها بعد قليل) وجمع بين الرقمين ليكونا واحد وعشرين.
وظاهر أن الرقم واحد وعشرين لا يبدوا معقولاً أو مقبولاً حيث لا يتلاءم مع عمر يوناثان بن شاول الذي يظهر من خلال قراءة النصوص التي تلي العدد الأول وهي 2 واختار شاول لنفسه ثلاثة آلاف من إسرائيل فكان ألفان مع شاول في مخماس وفي جبل بيت إيل وألف كان مع يوناثان في جبعة بنيامين. وأما بقية الشعب فأرسلهم كل واحد إلى خيمته. 3 وضرب يوناثان نصب الفلسطينيين الذي في جبع...
يظهر أنه كان كبيراً بقدر يكفي أن يكون قائداً للجيوش، وهذا ما جعل كل التراجم لا توافق البشيطا السريانية.
ماذا تقول الترجمة السبعينية ؟
لا يوجد هذا العدد في أغلب المخطوطات اليونانية (السبعينية)، بعض المخطوطات اليونانية تقول 30 سنة، والبعض الآخر يقول سنة واحدة أي مثل النص العبري (الماسوري)، وكما ذكرت من قبل أن ترجمة لوسيان المنقحة من السبعينية تقول بن سنة.
تضارب المخطوطات التي تمثل السبعينية دليل على وجود مشكلة قديمة جداً، فغير معقول أن يضيف النص العبري قراءة تمثل مشكلة والطبيعي جداً أن تحذف هذه القراءة من الترجمات، أي حتى بقاعدة القراءة الأصعب التي وضعها علماء النقد سنجد أن قراءة سنة هي الأقدم لأنها القراءة الأصعب.
في كتاب : The NET Bible First Edition Notes



The MT does not have “thirty.” A number appears to have dropped out of the Hebrew text here, since as it stands the MT (literally, “a son of a year”) must mean that Saul was only one year old when he began to reign! The KJV, attempting to resolve this, reads “Saul reigned one year,”


but that is not the normal meaning of the Hebrew text represented by the MT. Although most LXX MSS lack the entire verse, some Greek MSS have “thirty years” here (while others have “one year” like the MT)…The present translation (“thirty”) is a possible but admittedly uncertain proposal based on a few Greek MSS.

النص الماسوري لا يحتوي على الرقم ثلاثين. يبدو أن الرقم قد سقط من النص العبري، وإن اعتمدنا على النص الماسوري (حرفياً يعني "بن سنة") يجب أن يعني أن عمر شاول كان سنة واحدة فقط حينما بدأ يحكم!وفي محاولة لحل هذه المشكلة تقول ترجمة الملك جيمس "شاول حكم سنة واحدة" لكن هذا ليس هو المعنى الطبيعي للنص العبري المتمثل في النص الماسوري. بالرغم من أن أغلب المخطوطات السبعينية لا يوجد بها هذا العدد كله، فبعض المخطوطات اليونانية تقرأ "ثلاثين سنة" ( بينما الأخرى تقرأ سنة واحدة كالنص الماسوري). الترجمة الحالية ("ثلاثين") بلا شك اقتراح غير أكيد حيث أنها موضوعة بناءاً على عدد قليل من المخطوطات اليونانية.
أي هذه القراءات هي كلام الله ؟ ننتظر الإجابة من كل من يدعي عصمة العهد القديم.
في الحقيقة إذا غضضنا النظر عن المعنى فإن كل دارس لعلم النقد الكتابي سيرجح معي القراءة التي تقول سنة. حيث أنها قراءة الأصل العبري وبعض مخطوطات السبعينية وكذلك النسخة المنقحة عن السبعينية التي أعدها لوسيان في القرن الرابع وكذلك قراءة الترجوم وكذلك التلمود وكذلك ترجمة سيماخوس و الفولجاتا اللاتينية وإن كانوا (الترجوم ، التلمود ، سيماخوس ، الفولجاتا) قد حولوا المعنى إلى تشبيه لحال شاول عندما ملك بحال الطفل الذي ليس له معصية، وبهذا يظل الملك رضيعاً ويصبح المعنى غير مقبول أو معقول، ويعجز علم النقد الكتابي عن الوصول إلى كلام الله الأصلي.
...
المشكلة الثانية: ملك شاول لمدة سنتين!!!
هل ملك شاول سنتين حقاً؟
في البداية يجب أن نتفق على أن الأسلوب المستخدم في النص هو أسلوب معتاد في الكتاب لذكر عمر الملك حينما يبدأ الحكم وذكر طول مدة حكمه.
ويتضح ذلك عند قراءة النصوص الآتية:
(الفانديك)(صموئيل الثاني)(Sm2-2-10)(وكان ايشبوشث بن شاول ابن اربعين سنة حين ملك على اسرائيل وملك سنتين.واما بيت يهوذا فإنما اتبعوا داود.)
2 Sa 2:10 בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלָךְ אַךְ בֵּית יְהוּדָה הָיוּ אַחֲרֵי דָוִד׃

(الفانديك)(صموئيل الثاني)(Sm2-5-4)(كان داود ابن ثلاثين سنة حين ملك وملك اربعين سنة.)
2 Sa 5:4 בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה דָּוִד בְּמָלְכוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה מָלָךְ׃

(الفانديك)(الملوك الأول)(Kgs1-14-21)(. وأما رحبعام بن سليمان فملك في يهوذا.وكان رحبعام ابن إحدى وأربعين سنة حين ملك وملك سبع عشرة سنة في أورشليم المدينة التي اختارها الرب لوضع اسمه فيها من جميع اسباط إسرائيل.واسم أمه نعمة العمونية.)
1 Ki 14:21 וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמָלְכוֹ וּשֲׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ
(الفانديك)(الملوك الأول)(Kgs1-22-42)(وكان يهوشافاط ابن خمس وثلاثين سنة حين ملك وملك خمسا وعشرين سنة في أورشليم واسم امه عزوبة بنت شلحي.)
1 Ki 22:42 יְהוֹשָׁפָט בֶּן־שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה בְּמָלְכוֹ וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמּוֹ עֲזוּבָה בַּת־שִׁלְחִי׃
ثم يأتي بعد ذكر عمر الملك عند بداية حكمه وطول فترة ملكه يأتي بعدهما تفصيل لحكم الملك وهذا أسلوب متبع دوماً في أسفار صموئيل والأخبار والملوك.
ونقطة أحب أن أسأل عنها المسيحيين "عشاق التحريف" ، لماذا ترجمت كلمة בְּמָלְכוֹ "بمُلخو" في كل النصوص إلى حين ملك وترجمت في النص محل الدراسة الآن إلى في ملكه؟!!!
يرى كثير من النقاد المسيحيين وغير المسيحيين أن هذا الرقم خطأ حيث أن شاول لم يملك لمدة سنتين فقط ويرجع سبب هذا الرأي لسببين اثنين وهما:
1- ما جاء في أعمال الرسل 13: 21 حيث يقول بولس:
(الفانديك)(أعمال الرسل)(Acts-13-21)(ومن ثم طلبوا ملكا فأعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين أربعين سنة.)
فبولس يقول أن شاول ملك لمدة أربعين سنة أي يخالف النص العبري ويخالف الترجمات اليونانية ويخالف الترجوم.
2- عندما يقال في العبرية سنتين لا يُستخدم שְׁתֵּי שָׁנִים كما أتى في النص الذي معنا ولكن التعبير الكتابي المعتاد عن سنتين يكون שְׁנָתַ֫יִם .
كما في تكوين11: 10 :
(الفانديك)(التكوين)(Gn-11-10)(. هذه مواليد سام.لما كان سام ابن مئة سنة ولد أرفكشاد بعد الطوفان بسنتين.)
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל׃
وفي تكوين41: 1 :
(الفانديك)(التكوين)(Gn-41-1)(وحدث من بعد سنتين من الزمان ان فرعون رأى حلما.وإذا هو واقف عند النهر.)
וַיְהִי מִ‍קֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר׃
وكما في صموئيل الثاني 14: 28 :
(الفانديك)(صموئيل الثاني)(Sm2-14-28)(. وأقام أبشالوم في أورشليم سنتين ولم ير وجه الملك.)
וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלִַם שְׁנָתַיִם יָמִים וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה׃
وأيضاً في ملوك الأول15: 25 :
(الفانديك)(الملوك الأول)(Kgs1-15-25)(. وملك ناداب بن يربعام على إسرائيل في السنة الثانية لآسا ملك يهوذا فملك على إسرائيل سنتين.)
וְנָדָב בֶּן־יָרָבְעָם מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל שְׁנָתָיִם׃
وكذلك في ملوك الأول 16: 8 :
(الفانديك)(الملوك الأول)(Kgs1-16-8)(وفي السنة السادسة والعشرين لآسا ملك يهوذا ملك أيلة بن بعشا على إسرائيل في ترصة سنتين.)
בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ אֵלָה בֶן־בַּעְשָׁא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּתִרְצָה שְׁנָתָיִם׃
وفي نصوص كثيرة جداً لا داعي لذكرها لعدم الإطالة.
هذان السببان هما حجة من يقول أن هناك فقد في الجزء الثاني من النص.
قلنا من قبل أن النص بأكمله غير موجود في أكثر المخطوطات اليونانية، لكن المخطوطات التي تحتوي على هذا الجزء تقول سنتين، فهل ترجمت هذه النصوص من نفس المخطوطة التي فيها فقد الرقم؟!! طبعاً شيء غير معقول أو متصور. وهذا يدل على أن المشكلة قديمة جداً ربما يكون قدمها من قدم كتابة النص لأول مرة.
ومن الجدير بالذكر الإشارة إلى أن الترجمة السريانية البشيطا التي يرى أغلب العلماء أنها تمت في الفترة بين القرن الأول الميلادي إلى القرن الثالث لا تحتوي على هذا الجزء من النص!!!
ومن الأدلة على قدم وجود المشكلة الثانية أن المؤرخ اليهودي المشهور يوسيفوس (القرن الأول الميلادي) ذكر أن مدة حكم شاول كانت 40 عاماً (تاريخ اليهود 6: 378) ، لكنه ما لبث أن ناقض نفسه وقال في مكان آخر أنها كانت 20 عاماً (تاريخ اليهود 10: 143)!!!
"كل من ثيوفيلوس وكلمنت السكندري اختار الرقم الأول ليوسيفوس وهو 20 عاماً، يوسابيوس ذكر أن يوبوليموس ذكر أن مدة حكم شاول كانت 21 عاماً!!!"
وفي الختام أحب أن أعرض للقارئ آراء بعض العلماء المسيحيين:
أصحاب تفسير KJV Bible commentary :
It is perhaps best to leave blanks in the translation, “Saul was … years old when he began to reign; and he reigned … and two years over Israel.”
ربما من الأفضل أن نترك فراغات في الترجمة، "شاول كان ... سنوات عندما بدأ يحكم، وحكم ... وسنتين على إسرائيل".
أصحاب كتاب The NET Bible :
the present translation (40) instead replaces the MT’s “two” with the figure “forty.” Admittedly the textual evidence for this decision is weak, but the same can be said of any attempt to restore sense to this difficult text.
الترجمة الحالية (40) تستبدل الرقم اثنين الذي في النص الماسوري بالرقم أربعين، بدون إنكار فإن أدلة النقد الكتابي لهذا القرار ضعيفة، لكن نفس الشيء قد يقال لأي محاولة لاسترجاع معنى هذا النص الصعب.
يقول Smith, H. P. :
The verse as it stands in the Hebrew Bible is meaningless and evidently a late insertion.
النص كما هو في الأصل العبري بلا معنى ويبدو بوضوح أنه إضافة متأخرة.
REV. S. R. DRIVER يقول:
The entire verse is not represented in LXX, and it is quite possible that it is only a late insertion in the Hebrew text,—originally perhaps a marginal note due to one who desiderated in the case of Saul a record similar to that found in the case of subsequent kings.
العدد كله لا يوجد في السبعينية، ويبدو إلى حد كبير أنه إضافة متأخرة في النص العبري أو ربما كان في الأصل ملاحظة هامشية لشخص تمنى أن الكاتب كان قد سجل تواريخ شاول كما في حالة الملوك اللاحقين.
وإن كان الدكتور درايفر يقرر عدم صحة النص وعدم اعتماده ضمن الكتاب المقدس لأنه حسب اعتقاده إضافة متأخرة، لكن في الحقيقة فإنه قد جانبه الصوابُ لأن كما ذكرت سابقاً أن النص موجود في بعض الترجمات اليونانية وموجود في ترجوم يوناثان وكذلك الجزء الأول منه موجود في الترجمة السريانية البشيطا.
القمص تادرس يعقوب مالطي يقر ويقول:
(واضح أنه لم يكن بن "سنة" حين ملك ولا ملك "سنتين". لذا يظن البعض أن الناسخ فقد كلمة "أربعين" قبل كلمة "سنة" أي "كان شاول بن "أربعين" سنة حين ملك". وأن كلمة "ثلاثين" فقدت بعد كلمة "سنتين" أي "ملك "سنتين وثلاثين".)
أهدي كلمة نظن التي يصرخ بها تفسير القمص تادرس مالطي لكل من يدافع عن عصمة الكتاب ويدعي أن الكتاب وصل إلينا بلا أي خطأ، ولنا الحق أن نتساءل ما مدى مصداقية الأصل العبري ومدى الثقة فيه بعد أن شهد شاهد من أهلها أن النساخ ربما فقد بعض الكلمات؟؟؟
لكن لماذا قرر القمص أو البعض الذين ينقل عنهم القمص أن الكاتب ربما فقد كلمة ثلاثين بعد كلمة سنتين لماذا ليس أربعين أو أكثر أو أقل؟
وآخرها:
تفسير Believer's Study Bible حيث قال:
Future manuscript discoveries and textual criticism may eventually provide the original reading of the text.
ربما تمدنا المخطوطات التي ستكتشف في المستقبل وكذلك النقد النصي بالقراءة الأصلية للنص.

المراجع
ترجمات الكتاب المقدس.
مخطوطة حلب.
الترجمة السريانية البشيطا.
ترجوم يوناثان للأنبياء.
تفسير القمص تادرس يعقوب مالطي.

- Flavius Josephus and William Whiston, The Works of Josephus : Complete and Unabridged, Includes Index. (Peabody: Hendrickson, 1996, c1987).
- Biblical Studies Press.. The NET Bible First Edition Notes
- Believer's Study Bible. 1997, c1995. C1991 Criswell Center for Biblical Studies.
- KJV Bible commentary. 1997, c1994 (555). Nashville: Thomas Nelson.
- Driver, S. R. (1913). Notes on the Hebrew t ext and topography of - the books of Samuel (96). Oxford: Clarendon press.
- Smith, H. P. (1899). A critical and exegetical commentary on the books of Samuel. (91). New York: C. Scribner's sons.
- The Targum of Samuel: Eveline Van Staalduine-sulman.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo