‏إظهار الرسائل ذات التسميات أخطاء وتحريفات النص الماسوري. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات أخطاء وتحريفات النص الماسوري. إظهار كافة الرسائل

الخميس، 9 أكتوبر 2014

سطحية الكتاب المقدس في تسمية بابل وتعدد لغات العالم

هل تعلمون لماذا سميت بابل بهذا الاسم؟!
وهل تعلمون كيف نشأت لغات العالم؟!

- إليكم الإجابة لكن وفقاً للكتاب المقدس!
تكوين 11
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا.فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء.ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو ادم يبنونهما. 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل.والان لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض.فكفوا عن بنيان المدينة. 9 لذلك دعي اسمها بابل.لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض.ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض

- فالكتاب يعطينا أسباباً بدائية جداً؛ فيجعل "بابل" من كلمة بَلبل لأن الرب بلبل ألسنتهم حتى لا يكون الناس أصحاب لغة واحدة، في حين أن "بابل" معناها باب الله، ولا علاقة لها بالبلبلة! (انظر دائرة المعارف الكتابية تحت عنوان بابل)

- يعطينا سبباً أكثر سطحية لتعدد لغات العالم!

هل علمتم لماذا نفر الغرب من الكتاب المقدس؟ ولماذا ينفر منه كل عالم؟!

وهل علمتم لماذا لا يلتصق به إيماناً إلا الجهال؛ كما يقول الفيلسوف كلزوس Κέλσος في القرن الثاني الميلادي عن النصارى ما نقله عنه أوريجانوس (ضد كلزوس3: 43): ((هذه هي القواعد التي وضعوها: لا تتركوا شخصا متعلماً، أو حكيماً، أو عقلانياً يقترب منا، لأن هذه القدرات حسب اعتقادنا هي قدرات شريرة. أما الجاهل، أو الغبي، أو غير المتعلم، أو الأشخاص الحمقى، فلتتركوهم يأتوا بجسارة)).
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

السبت، 23 أغسطس 2014

The Problematic name “Mosheh” in Narrations of The Book of Exodus BY Ahmed Spea


The Problematic name “Mosheh” in Narrations of The Book of Exodus



Translated by Abdullah Abdurrahman

The etymology and original meaning of the name Moses have been long disputed. The following article by Brother Ahmed Spea sheds light on the matter, representing Islam’s view on the subject. I endeavored to render the article from Arabic into English for being crucial, concise and most of all for lacking similar articles dealing with the matter in hands in English language from an Islamic point of view.

Praise be to Allah, peace and blessings be upon the messenger of Allah, to proceed:

Chapter two of Exodus narrates the story of the birth of Moses (peace be upon him) by a man and a woman from the Levi tribe. Moses was put carefully in a basket among the reeds by the riverbank. Then Pharaoh’s daughter came down to the river with her maidens and when she saw the basket, she sent a maid to get it. When she opened it, she saw a crying baby boy, and she pitied him, and asked for a Hebrew woman to nurse the infant until he grows up then be brought to her again.
The child grew and was brought to Pharaoh’s daughter. And because she took him out of the water, she named him Moses, which means, Drawn forth.


The nameמֹשֶׁ֔ה is stated in Exodus 2:10 which says:
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ
Translated to:
“And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son; and she named him Moses “(Mosheh) - מֹשֶׁה”, for she said, “Because I drew him out of the water.” –מְשִׁיתִֽהו-”.
Revised Standard Version (RSV)


Therefore; and because of this incident, Moses got his name מֹשֶׁה.
According to the aforementioned story, we are obliged to stop herein and consider two key points:
1- How could Pharaoh’s daughter the Egyptian give a Hebrew name to the infant?
2- Is the name “Mosheh” appropriate for the context of its story?

Firstly, none would ever imagine that Pharaoh’s daughter would name the infant; whom she will adopt later on and bring to the palace, a Hebrew name. It would be reasonable enough that she would give him an Egyptian name rather than a Hebrew one.
To escape this dilemma, it was suggested that the infant was named “Moses” by his mother, and not by Pharaoh’s daughter. Hence, it is rational that his name is in Hebrew. But, according to the verses, this would be a groundless conclusion for the verses are plainly stating that it was Pharaoh’s daughter who had named the infant after taking him out of the water.
Today, according to Victor P. Hamilton, there is a consensus that the name of the infant should be of Egyptian root, and that the majority of scholars hold the view that the name could be derived from the word “ms” which means “A Child” in Ancient Egyptian.
“The consensus today is that “Moses” goes back to an Egyptian root ms “child,” mss “to be born”.” [1]

It was pointed out in the footnotes of the translation of NET Bible (The New English Translation) what follows:
“The naming provides the climax and summary of the story. The name of “Moses” (מֹשֶׁה, mosheh) is explained by “I have drawn him (מְשִׁיתִהוּ, méshitihu) from the water.” It appears that the name is etymologically connected to the verb in the saying, which is from מָשָׁה (mashah, “to draw out”). But commentators have found it a little difficult that the explanation of the name by the daughter of Pharaoh is in Hebrew when the whole background is Egyptian (U. Cassuto, Exodus, 20).[2]


Secondly, we may ask “Is the name ‘Moshe’ linguistically correct and thus appropriate for use in the context of the story?”. As we mentioned earlier, it was stated that Pharaoh’s daughter was the one who gave the name “Mosheh” to the infant after taking him out of the water. We may as well note the strong resemblance between the word “Mosheh” and the verb “méshitihu” which means “I draw out” which is derived from the root “Masha” “מָשָׁה” meaning “To draw out”. 
Thus, it should be clear to us by now, that according to the story the name “Mosheh” is to mean “He who is drawn out” in the Past Participle, which would make sense to those who have any basic knowledge of Hebrew Language, especially when we read what corroborates this in the Arabic Applicable Interpretation Commentary which erroneously alleges:


" And when the child grew up, she brought him back to Pharaoh’s daughter who adopted him and named him “Moses” which means “He who is drawn out”. "[3] 
Such claim was proved to be wrong because the word “Mosheh - מֹשֶׁה” means “He who draws out” in the Present Participle NOT in the Past Participle as the context of the story entails, for the Past Participle would then be “מָשׁוּי” which means “He who is drawn out” which is linguistically correct and accordingly quite convenient to the context.
Victor P. Hamilton says: “In Hebrew the proper name “Moses” is a Qal active participle (masculine/singular) of the verb māšâ “to draw (out),” and hence is to be translated as “drawer out” or “he who draws out.” ...If such were the case, we would expect the name given to the infant by the daughter of Pharaoh to be, not mošeh “he who draws out,” but māšūy “He who is drawn out,” i.e., a participle that is passive in form.” [4]

We also read in A Handbook on Exodus : “She named him Moses, probably an Egyptian name based on the Egyptian mose, meaning “son of.” But as the 2:10 TEV footnote points out, Moses sounds like the Hebrew for “pull out.” The Hebrew form of the name is Mosheh, a participle meaning “one who pulls out” rather than “one who is pulled out,” which would be mashuy.” [5]
J. K. Hoffmeier wrote in The International Standard Bible Encyclopedia : “It might be expected that Moses’ name would appear in the passive form since he was “drawn out” of the water. In fact it is written in the active voice (mōšeh).” [6]

We read in the footnotes of the translation of NET Bible (The New English Translation) what follows: “the Hebrew spelling of the name is the form of the active participle (“the one who draws out”); to be a precise description it should have been spelled מָשׁוּי (mashuy), the passive participle (“the one drawn out”).” [7]
At the end of this article, and based on all the above quotations, a fact that stands forth very clearly is that the narration of Exodus 2:10 has two major flaws which are:


1- Pharaoh’s daughter would never give a Hebrew name to the infant contrary to what the author narrated.
2- Considering the context of the story, the word “Mosheh” would be wrong and should have been “Mashuy” which is linguistically correct.

This defect and much more is a result of long periods of time which spanned over long eras of interpolation, distortion and corruption which only Allah (Glorified and Exalted is He) is aware of.

Praise is due to Allah whom only we ask to complete His favors upon us.
________________________________________


[1] Victor P. Hamilton, "1254 מֹשֶׁה", Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr. and Bruce K. Waltke, electronic ed. (Chicago: Moody Press, 1999). 530.
[2] Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006). Ex 2:10.
[3] Arabic Applicable Interpretation Commentary, p.132
[4] Victor P. Hamilton, "1254 מֹשֶׁה", Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr. and Bruce K. Waltke, electronic ed. (Chicago: Moody Press, 1999). 529-30.
[5] Noel D. Osborn and Howard A. Hatton, A Handbook on Exodus, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1999). 36.
[6] The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, ed. Geoffrey W. Bromiley (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988). 417.
[7] Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006). Ex 2:10.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

السبت، 9 أغسطس 2014

عظام جمل بفلسطين تصحح قصة التوراة عن النبي إبراهيم

لندن - كمال قبيسي
اكتشف علماء آثار إسرائيليون بعد درسهم لعظام جمل تم اكتشافها في 2009 بوادي عربة، ما يؤكد أنه لم يكن معروفاً في فلسطين القديمة زمن عاش فيها النبي إبراهيم، وأن ما ورد بالتوراة عن استخدام للجمال في زمنه مخالف لحقيقة علمية تشير إلى أن فلسطين لم تعرف "سفينة الصحراء" إلا بعد 9 قرون من زمن "أبو الأنبياء" على أقل تعديل.
هذه المفارقة العلمية التي توصل إليها فريق بقيادة الدكتورة سابير-هن، والدكتور إيريز بن يوسف، وهما من معهد علم الآثار بجامعة تل أبيب التي نشرت الاثنين الماضي بحثهما في "مجلة تل أبيب" الصادرة عنها، وطالعته "العربية.نت" مترجماً مع ما نشرته صحف ومواقع إسرائيلية وغيرها بالإنجليزية، تشير إلى "تصحيح" دراماتيكي لرواية التوراة عن النبي إبراهيم.
وورود نصوص تطرقت إلى وجود الجمل مدجناً زمن "أبو الأنبياء" في التوراة، يؤكد أنها إضافات متأخرة تم إقحامها في نص سابق، أو أن قصة النبي إبراهيم في التوراة كتبت بعد أكثر من 9 قرون على عصره الحقيقي، باعتبار أن التقديرات تشير إلى أنه عاش قبل 1800 عام من الميلاد.
ولكي يتمكن الدكتور إيريز بن يوسف وشريكته من التأكد من عمر عظام أقدم جمل عثر عليها أسفل موقع أثري لصهر النحاس في وادي عربة، وهو صدع حدودي بين الأردن وإسرائيل ممتد من شمال البحر الميت إلى خليج العقبة عند البحر الأحمر، فقد استخدما تقنية التأريخ بالنظائر المشعة من "الكاربون- 14" المعروف، فكشف لهما الفحص المتكرر أن العظام أسفل مصهر النحاس تعود إلى الثلث الأخير من القرن العاشر قبل الميلاد، أي منذ 2975 سنة تقديراً، علماً بأن النبي إبراهيم عاش قبلها بقرون

"ثم أخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه"

باستثناء تلك العظام، لا أثر لأي جمل كان مدجناً قبلها بفلسطين، إلا بعد تاريخها البعيد في الزمان 900 عام تقريباً عن العصر الذي عاش فيه "أبو الأنبياء" وذريته القريبة من زمنه، علماً أنه تم العثور على أحفوريات عظمية قليلة جداً لجمال برية ومتوحشة غير مدجنة، وعاشت هناك في العصر الحجري الحديث، المعروف باسم Neolithic الذي امتد في بلاد الشام من عام 12000 إلى 10200 قبل الميلاد، ومن بعدها لم يعد يظهر أثر للجمل كحيوان تم تدجينه إلا أسفل مصهر النحاس في وادي عربة.
وفي التوراة ذكر مكثف عن الجمال زمن النبي إبراهيم في فلسطين، ومما نقرأه نجده في أهم ما فيها، وهو "سفر التكوين" الذي يبدأ من "في البدء خلق الله السماوات والأرض" وينتهي في "الاصحاح الخمسون" بموت النبي يوسف وتحنيطه "ووضعه في تابوت في مصر"، ففي 16 من "الاصحاح 12" بالسفر، نقرأ عن الفرعون والنبي إبراهيم: " فصنع إلى ابرام خيراً بسببها وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد وإماء واتن وجمال".
ثم في 10 و11 و61 من "الاصحاح 24" بالسفر نفسه، نقرأ عن عبد أرسله النبي إبراهيم إلى عشيرته بعراق ذلك الزمان ليختار له منها زوجة لابنه إسحاق، فورد بالنص: "ثم أخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده، فقام وذهب إلى آرام النهرين إلى مدينة ناحور (..)، وأناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات (..)، فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل فأخذ العبد رفقة ومضى".

Finding Israel's First Camels

TAU archaeologists pinpoint the date when domesticated camels arrived in Israel
Camels are mentioned as pack animals in the biblical stories of Abraham, Joseph, and Jacob. But archaeologists have shown that camels were not domesticated in the Land of Israel until centuries after the Age of the Patriarchs (2000-1500 BCE). In addition to challenging the Bible's historicity, this anachronism is direct proof that the text was compiled well after the events it describes.
Now Dr. Erez Ben-Yosef and Dr. Lidar Sapir-Hen of Tel Aviv University's Department of Archaeology and Near Eastern Cultures have used radiocarbon dating to pinpoint the moment when domesticated camels arrived in the southern Levant, pushing the estimate from the 12th to the 9th century BCE. The findings, published recently in the journal Tel Aviv, further emphasize the disagreements between Biblical texts and verifiable history, and define a turning point in Israel's engagement with the rest of the world.
"The introduction of the camel to our region was a very important economic and social development," said Dr. Ben-Yosef. "By analyzing archaeological evidence from the copper production sites of the Aravah Valley, we were able to estimate the date of this event in terms of decades rather than centuries."
Copper mining and camel riding
Archaeologists have established that camels were probably domesticated in the Arabian Peninsula for use as pack animals sometime towards the end of the 2nd millennium BCE. In the southern Levant, where Israel is located, the oldest known domesticated camel bones are from the Aravah Valley, which runs along the Israeli-Jordanian border from the Dead Sea to the Red Sea and was an ancient center of copper production. At a 2009 dig, Dr. Ben-Yosef dated an Aravah Valley copper smelting camp where the domesticated camel bones were found to the 11th to 9th century BCE. In 2013, he led another dig in the area.
To determine exactly when domesticated camels appeared in the southern Levant, Dr. Sapir-Hen and Dr. Ben-Yosef used radiocarbon dating and other techniques to analyze the findings of these digs as well as several others done in the valley. In all the digs, they found that camel bones were unearthed almost exclusively in archaeological layers dating from the last third of the 10th century BCE or later — centuries after the patriarchs lived and decades after the Kingdom of David, according to the Bible. The few camel bones found in earlier archaeological layers probably belonged to wild camels, which archaeologists think were in the southern Levant from the Neolithic period or even earlier. Notably, all the sites active in the 9th century in the Arava Valley had camel bones, but none of the sites that were active earlier contained them.
The appearance of domesticated camels in the Aravah Valley appears to coincide with dramatic changes in the local copper mining operation. Many of the mines and smelting sites were shut down; those that remained active began using more centralized labor and sophisticated technology, according to the archaeological evidence. The researchers say the ancient Egyptians may have imposed these changes — and brought in domesticated camels — after conquering the area in a military campaign mentioned in both biblical and Egyptian sources.
Humping it to India
The origin of the domesticated camel is probably the Arabian Peninsula, which borders the Aravah Valley and would have been a logical entry point for domesticated camels into the southern Levant. In fact, Dr. Ben-Yosef and Dr. Sapir-Hen say the first domesticated camels ever to leave the Arabian Peninsula may now be buried in the Aravah Valley.
The arrival of domesticated camels promoted trade between Israel and exotic locations unreachable before, according to the researchers; the camels can travel over much longer distances than the donkeys and mules that preceded them. By the seventh century BCE, trade routes like the Incense Road stretched all the way from Africa through Israel to India. Camels opened Israel up to the world beyond the vast deserts, researchers say, profoundly altering its economic and social history.

For more archaeology news from Tel Aviv University, click here.
Keep up with the latest AFTAU news on Twitter: http://www.twitter.com/AFTAUnews.

http://www.aftau.org/site/News2?page=NewsArticle&id=19673
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الثلاثاء، 14 يناير 2014

مخالفة نحوية في الكتاب المقدس العبري، إرميا 38: 14


الصفة تتبع الموصوف في كل شيء؛ في التذكير والتأنيث، وفي التعريف والتنكير، وفي الإفراد والتثنية والجمع، فنقول:
جاء الرجلُ الطويلُ، ولا نقول جاء رجلٌ الطويل، أو جاء الرجل الصغيرة وغيرها من الأمثلة الخاطئة الكثيرة.
هذا القاعدة ثابتة في كثير من اللغات؛ ومنها العربية، والعبرية؛ فلا يجوز للصفة أن تخالف الموصوف أبداً.
ولا يخالف في هذا الكلام أحد من العارفين باللغة العبرية؛ وننقل من بعض المصادر ما يذكر هذه الحقيقة:

يقول د. سيد فرج راشد:
يتبع النعت الاسم الموصوف ويتفق معه في تعريفه وتنكيره، وفي تذكيره وتأنيثه، وفي إفراده وجمعه.[1]

ويقول د. ربحي كمال:
يتلو النعت الاسم المنعوت ويطابقه في تعريفه وتنكيره، وفي تذكيره وتأنيثه، وفي إفراده وجمعه.[2]

وتقول ق. إليزابيث كندي في كتابها الذي يدرس على طلاب الكلية الإنجيلية في مصر:
النعت: تستخدم الصفة كنعت فتتفق مع الاسم المنعوت بالجنس (مذكر أم مؤنث) وبالعدد (مفرد أم جمع) وبالتعريف (معرفة أم نكرة). ويطابق ذلك استخدام النعت في اللغة العربية تماماً.[3]

وغيرها مما اتفق عليه الدارسون والعارفون بالعبرية.
لكننا حين نطالع التناخ الذي يعتبره كثير من اليهود والنصارى مقدساً، نجد أن هناك بعض النصوص التي خالفت هذه القاعدة، ولا يمكن أن يكون كلام الله به خطأ، فلطالما احتجوا علينا بشبهات واهية فيها أن القرآن به خطأ نحوي هنا، وآخر هناك، وهم في ذلك واهمون، وحججهم مجاب عنها في كتب وأبحاث ومقالات كثيرة لا نكاد نحصيها.

نص إرميا 38: 14 يقول في العربية:
(الفانديك)(ارميا)(Jer-38-14)(. فأرسل الملك صدقيا وأخذ إرميا النبي إليه إلى المدخل الثالث الذي في بيت الرب وقال الملك لإرميا أنا أسألك عن أمر.لا تخف عني شيئا.)
هذا النص في زعمهم هو نص مقدس، وبالتالي لابد أن يكون صحيحاً بلا خطأ، والشاهد في النص هو عبارة "المدخل الثالث" فهي بصيغتها العربية لا مشكلة فيها، لكنها في العبرية مخالفة للقاعدة الثابتة التي ذكرناها في البداية.
عبارة المدخل الثالث في النص العبري:
جاءت في النص العبري هكذا: מָבוֹא הַשְּׁלִישִׁי
الكلمة الأولى מָבוֹא معناها مدخل وهي نكرة. أما الكلمة التالية הַשְּׁלִישִׁי فتعني الثالث بأداة التعريف، أي إن الصفة مخالفة للموصوف!!
رجعت لعدة كتب يهودية ونصرانية من المتخصصة في الدراسة اللغوية للتناخ فلم أجد أي كتاب علق على هذه المسألة سوى الحبر النحوي البليغ يهوذا بن بلعام (القرن الـ11) إذ يقول في تفسيره لهذا النص:
אל מבוא השלישי – نَعَتَ النكرةَ بالمعرفة على غير العادة.
وهنا نلاحظ أن الحبر قد أقر أن هنا مخالفة نحوية، لكنه لم يفسر سبب هذه المخالفة، ولم يذكر أي حل لهذه الإشكالية!
وهنا نطرح السؤال: هل يمكن أن يكون كلام الله به أخطاء نحوية؟! بالطبع لا، إذا كلام من هذا؟!
_____________

[1] سيد فرج راشد، اللغة العبرية قواعد ونصوص، صفحة 149.


[2] ربحي كمال، دروس اللغة العبرية، صفحة 128.


[3] إليزابيث كندي، قواعد اللغة العبرية لقراءة العهد القديم، صفحة 27.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

السبت، 7 ديسمبر 2013

اتهام يوستينوس لليهود بتحريف الكتاب المقدس - صفحات من الترجمة العربية

جزء من حوار يوستينوس شهيد الكنيسة مع تريفون اليهودي.
هذا الجزء فيه اتهامات واضحة جداً من يوستينوس لليهود بتحريف الكتاب المقدس؛ وذكر أمثلة عديدة على النصوص التي يزعم أن اليهود قد حذفوها، وبعض هذه النصوص موجود الآن، وبعضها الآخر غير موجود إلى اليوم!
أي إن الكتاب المقدس الحالي قد حرّفه اليهود حسب ما قال يوستينوس.
الترجمة من إصدارات دار بناريون المسيحية.




تحميل الصور بجودة عالية جداً من هنا.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الاثنين، 28 أكتوبر 2013

اعتراف الحبر اليهودي ابن ابي الحسن السامري بتحريف اليهود للتوراة - وثائق

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

من كتاب : التاريخ مما تقدم عن الآباء

اعتراف صريح من الحبر والحاخام اليهودي ابي الفتح ابن ابي الحسن السامري بتحريف اليهود للتوراة





















والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

السبت، 19 أكتوبر 2013

أخطاء النساخ في العهد القديم

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أما أخطاء/ تغييرات النساخ في العهد القديم فإنها تنقسم إلى قسمين :

القسم الأولأخطاء/ تغييرات غير مقصودة unintentional changes
القسم الثاني : أخطاء/ أخطاء/ تغييرات مقصودة intentional changes
القسم الأول :
أخطاء/ تغييرات غير مقصودة unintentional changes
وهو على تسعة أنواع :
النوع الأول : 
الخطأ في كتابة الحروف  mistaken letters

وهو ما يحدث نتيجة تشابه حروف مع بعضها البعض مما يتسبب في إلتباس الوضع على الناسخ، فعلى سبيل المثال فإن حرف الدالت ד في اللغة العبرية ( حرف الدال ) يتشابه  رسمه مع حرف الريش ר ( حرف الراء ) مما قد يتسبب في إشكال ذلك على الناسخ فيكتب هذا مكان ذلك او العكس .

مثال على ذلك في سفر التكوين 10 : 4

וּבְנֵי יָוָן, אֱלִישָׁה וְתַרְשִׁישׁ, כִּתִּים, וְדֹדָנִים


وسفر اخبار الايام الاول 1 : 7

וּבְנֵי יָוָן, אֱלִישָׁה וְתַרְשִׁישָׁה, כִּתִּים, וְרוֹדָנִים


ففي الأولى كتبت فدودانيم بالداليت וְדֹדָנִים ، وفي الموضع الآخر في اخبار الايام بالريش فيرودانيم וְרוֹדָנִים



النوع الثاني :
الصوت المشترك او الهوموفوني homophony

وهو نوع من الأخطاء يحدث مع الحروف التي لا يمكن تمييزها عن طريق الصوت أو النطق ، خصوصاً إن كانوا يحملوا نفس النطق، أو وجود تشابه حتى بينهم
على سبيل المثال حرفي السين שׂ وحرف السامخ ס وكلاهما ينطق كحرف السين في اللغة العربية .


وهذا النوع من الأخطاء في حالة إنتقال شفهي للنص أو عن طريق التلقين، كأن هناك شخصين واحد يقرأ والآخر يكتب ما تتم قراءته


مثال على ذلك نص اشعياء 9  : 2

הִרְבִּיתָ הַגּוֹי, לא (לוֹ) הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה; שָׂמְחוּ לְפָנֶיךָ כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר, כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל.

كَثَّرتَ لَه الأُمَّة وَفَّرتَ لَها الفَرَح يَفرَحون أَمامَكَ كالفَرَحِ في الحِصاد كآبتِهاجِ الَّذينَ يَتَقاسَمونَ الغَنيمة ( الترجمة الكاثوليكية )


وكما يظهر في النص، فإن قراءته وترجمته الحرفية تقول أكثرت הִרְבִּיתָ الأمة הַגּוֹי لا לא عظمت הִגְדַּלְתָּ الفرح הַשִּׂמְחָה


وهو ما تدراكه الماسوريين masoretes فقالوا بتصحيح هذا الخطأ في نصهم القياسي standard text الجديد، ووضعوا ذلك ونوهوا عليه في الحاشية أو الهامش الصغير المعروف بـ masorah parva أو ما يعرف بالهامش الصغير كما وضحنا، بأن جعلوها فيما يندرج تحت مسمى الكتيف כְּתיב والقيري קרי .


فالأول يعني المكتوب ويرمز له بالـ " k " أما الثاني فهو يعني المقرؤ ويرمز له بالـ " Q " ، 
فأصبح أن المكتوب في النص هو لا " לא لو " ، والمقرؤ هو لها " לוֹ لو " أيضاً بنفس النطق فيصبح تقدير الجملة بعد تصحيحها : " أكثرت الأمة عظمت لها الفرح " كما ترجمتها الترجمة الكاثوليكية [1]





النوع الثالث


الهابلوجرافي haplography


وهو أن يتم إهمال أو إسقاط لحرف أو كلمة أو أكثر نتيجة وجود كلمة تحتوي على أكثر من حرف مكرر تباعاً، أو أن تتحرك عين الناسخ وتقفز بالسياق من سطر لآخر نتيجة وجود كلمة مكررة أو حرف مكرر أو ما شابه ذلك


مثال على ذلك سفر القضاة 20 : 13


עַתָּה תְּנוּ אֶת-הָאֲנָשִׁים בְּנֵי-בְלִיַּעַל אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה, וּנְמִיתֵם, וּנְבַעֲרָה רָעָה, מִיִּשְׂרָאֵל; וְלֹא אָבוּ,     (בְּנֵי) בִנְיָמִן, לִשְׁמֹעַ, בְּקוֹל אֲחֵיהֶם בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל.


فقد تحدث النص عن بني بنيامين ( בְּנֵי ) בִנְיָמִן، والتي ورد ذكرها في العهد القديم أكثر من عشرين مرة إلا في هذا الموضع فقط فقط ذكرت وحدها בִנְיָמִן بنيامين فقط ولذلك فهي موضوعه بين قوسين.


 ولايحظ ان كلمة بني בְּנֵי هي عبارة عن الثلاثة أخرف الأولى من كلمة بنيامين בִנְיָמִן


ويكثر وقوع هذا النوع من الأخطاء في ظل عدم وجود فواصل بين الكلمات أو وجود علمات للنطق




النوع الرابع


الديتوجرافي dittography


وهو أن يتم تكرار حرف أو كلمة مرتين بدلاً من مرة واحدة، ومثال على ذلك ما جاء في سفر ارميا 51 : 3


אֶל-יִדְרֹךְ ידרך (  ) הַדֹּרֵךְ קַשְׁתּוֹ, וְאֶל-יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ; וְאַל-תַּחְמְלוּ, אֶל-בַּחֻרֶיהָ--הַחֲרִימוּ, כָּל-צְבָאָהּ.


فقد تم تكرار كلمة يدروخ יִדְרֹךְ مرتين متتاليتين




النوع الخامس


إعادة الترتيب أو metathesis


وهو أن يتم إعادة ترتيب حرفين أو أكثر أو ترتيب كلمة في سياق جملة لتعطى معنى آخر غير صورتها الأولة


ومثال على ذلك ما جاء في سفر التثنية 31 : 1


וַיֵּלֶךְ, מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל.


فقد جاءت قراءة النص كما هو أعلاه في النص الماسوري بقراءة וַיֵּלֶךְ, מֹשֶׁה فيلوخ موشيه او وذهب موسى وهي اعادة ترتيب لقراءة قديمة جاءت في مخطوطة قمران 4QDtn والتي تقول ויכל משׁה فيخول موشيه اي وإنتهى موسى


فقد قام النساخ بإبدال حرفي الكاف واللاميد بين القراءة الأولى والثانية لتصبح و " وانتهى موسى " بدلا من " وذهب موسى " .



النوع السادس 


Fusion


وهو أن يتم تقسيم كلمة واحدة الى مقطعين، مثال ذلك في نص اللاويين 16 : 8


וְנָתַן אַהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גּוֹרָלוֹת גּוֹרָל אֶחָד לַיהוָה וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל


وبحسب الترجمة الكاثوليكية


وُيلْقي هارونُ علَيهما قُرعَتَين، إِحْداهما لِلرَّبّ والأُخْرى لِعَزازيل.


وعزازيل هذا شيطان، والرب بحسب النص هنا يأمر هارون عليه السلام ان يقدم قربان للشيطان !!


وهو ما كان دافعاً لتقسيم كلمة لعزازيل לַעֲזָאזֵל الي مقطعين לָעֵז אֹזֵל ليصبح المعني لتيس يرسل بعيدا وهو ما فعلته الترجمة السبعينية والفولجات




النوع السابع



 هميوتليتون وهميواركتون homoioteleuton and homoioarkton


وهذان النوعان يخصان النهايات والبدايات المتشابهة


فهميوتليتون هو الخطأ الذي يحدث بسبب نهايات متشابهة


وهميواركتون هو الخطأ الذي يحدث بسبب البدايات المتشابهة


وهو أن يترك الناسخ كلمة او اكثر او سطر او اكثر ويكمل ما بعدها او ما قبلها بسبب وجود نهاية متشابهة لكلمة قبلها، او العكس مع بداية متشابهة


فعلى سبيل المثال ان اتت الارقام 523, 432, 600, 446, 732 في سياق جملة معينة


فمن الممكن ان تفقز عين الناسخ من الرقم 432 الى الرقم 732 بسبب وجود نهاية متشابهة بين هذه الارقام متخطياً ما بينهم


ومثال ذلك في العهد القديم ما جاء في سفر صموئيل الاول 14 : 41


וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים וַיִּלָּכֵד יוֹנָתָן וְשָׁאוּל וְהָעָם יָצָאוּ


والذي جاءت ترجمته بحسب ترجمة الفانديك :


وَقَالَ شَاوُلُ لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ: ((هَبْ صِدْقاً)). فَأُخِذَ يُونَاثَانُ وَشَاوُلُ. أَمَّا الشَّعْبُ فَخَرَجُوا وهي قراءة منقصوصة بعكس القراءة الأطول التي قدمتها الترجمة السبعينية والتي نقلها كتاب الكاثوليك المقدس


فقالَ شاول: " أَيُّها الرَّبُّ، إِلهُ إِسْرائيلِ، لِماذا لم تُجِبْ عَبدَكَ في هذا اليَوم؟ إِن كانت هذه الخَطيئَةُ فِيَّ أَو في يوناتانَ ابني، أَيُّها الرَّبُّ، إِلهُ إِسْرائيل، أعطِ اوريم، وإِن كانَت هذه الخَطيئةُ في شَعبكَ إِسْرائيل، أعطِ توميم " . فاخِذ يوناتان وشاوُل ونَجا الشَّعْب.


والسبب في قصر قراءة النص العبراني هي تكرار كلمة اسرائيل او יִשְׂרָאֵל يسرائل ثلاثة مرات في النص فقزت عين الناسخ من الاولى للثالثة مباشرة فتم إسقاط ما بينهم، لذلك نتج عن هذا الخطأ قراءة اقصر مختصرة.



النوع الثامن


 وهو بخصوص بعض الإضافات والحذف وهي نوع من التعديلات والتغييرات تمت بسبب إدخال الإعجام والتنقيط على الحروف العبرية وما صاحبها من الإستغناء عن حروف " اهوى " ، وتارة حينما أراد الناسخ اختصار قراءة معينة رأى فيها شيء ما استوجب حذفه بحسب تفسيره هو للنص، وتارة أخرى بدون اي سبب واضح على حد تعبير بول ويجنر and sometimes for no apparent reason


ومثال على ذلك في العهد القديم المشكلة النصية الشهيرة في صموئيل الاول 13 : 1


فالسنوات الخاصة بحكم شاول قد تم اهمالها وحذفها من النص على حد تعبير ويجنر the number of years that Saul reigned in Jerusalem appears to be left out


لذلك فإن العديد من الترجمات الإنجليزية قد اختلفت في قراءة هذه الفقرة.



القسم الثاني وهو التغييرات المقصودة 



وهو على عدة أنواع :




النوع الاول :

 تحديث النص ليبدو أكثر موائمة وفهماً

وهو أن يقوم الناسخ بتحديث بيانات ومعلومات قديمة في النص يبدو مفهوماً اكثر ومتوافقاً أكثر مع سياق النصوص المختلفة

ومثال ذلك ما جاء في تكوين 14 : 14

 וַיִּשְׁמַע אַבְרָם, כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו; וַיָּרֶק אֶת-חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ, שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹתוַיִּרְדֹּף, עַד-דָּן

فَلَمَّا سَمِعَ أَبْرَامُ، أَنَّ أَخَاهُ سُبِيَ جَرَّ غِلْمَانَهُ الْمُتَمَرِّنِينَ، وِلْدَانَ بَيْتِهِ، ثَلاَثَ مِئَةٍ وَثَمَانِيَةَ عَشَرَ، وَتَبِعَهُمْ إِلَى دَانَ.

برغم ان مدينة دان لم تسمى بهذا الإسم الا بعد فترة طويلة ومتأخرة عن هذا الوقت، تحديد خلال فترة حكم يشوع بن نون فلم تسمى بهذا الاسم في وقت سيدنا ابراهيم على الاطلاق

سفر يشوع الاصحاح التاسع عشر
47  וַיֵּצֵא גְבוּל-בְּנֵי-דָן, מֵהֶם; וַיַּעֲלוּ בְנֵי-דָן וַיִּלָּחֲמוּ עִם-לֶשֶׁם וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּ וַיַּכּוּ אוֹתָהּ לְפִי-חֶרֶב, וַיִּרְשׁוּ אוֹתָהּ וַיֵּשְׁבוּ בָהּ, וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן, כְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם.


47 وَخَرَجَ تُخُمُ بَنِي دَانَ مِنْهُمْ وَصَعِدَ بَنُو دَانَ، وَحَارَبُوا لَشَمَ وَأَخَذُوهَا وَضَرَبُوهَا بِحَدِّ السَّيْفِ 
 وَمَلَكُوهَا وَسَكَنُوهَا، وَدَعَوْا لَشَمَ دَانَ، كَاسْمِ دَانَ أَبِيهِمْ

النوع الثاني :

تغييرات في الهجاء أو في النحو changes in spelling or grammar

تحديث وتطوير اللغة نفسها من حيث التعبير والتراكيب النحوية حتى يبدو النص المكتوب بلغة قديمة أكثر حداثة وعصرنة modernization وأكثر قابلية للفهم


النوع الثالث


ازالة صعوبات اخرى clearing up other difficulties

وذلك كأن يقوم الناسخ بتحسين كلمة او عبارة حتى تبدو بطريقة أفضل للفهم ولللإستيعاب.
فعلى سبيل المثال سفر اشعياء 39 : 1

בָּעֵת הַהִוא שָׁלַח מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן - בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ - בָּבֶל סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל - חִזְקִיָּהוּ וַיִּשְׁמַע כִּי חָלָה וַיֶּחֱזָק

فِي ذلِكَ الزَّمَانِ أَرْسَلَ مَرُودَخُ بَلاَدَانَ بْنُ بَلاَدَانَ مَلِكُ بَابِلَ رَسَائِلَ وَهَدِيَّةً إِلَى حَزَقِيَّا، لأَنَّهُ سَمِعَ أَنَّهُ مَرِضَ ثُمَّ صَحَّ.

فقد استخدم  فقد استخدم النص الماسوري الكلمة חָזַק او حزَاك لتعني " صح " او " تماثل للشفاء " وهي كلمة غير مألوفة لهذا المعنى، لذلك فإن المخطوط 1QIsa يستخدم معني اكثر ملائمة في النص وهو كلمة חָיָה وهي ادق في المعنى والتعبير وأكثر شيوعاً من الكلمة السابقة


النوع الرابع

التوفيق harmonization

وهو تعديل فقرة معينة بعينها كي تصبح موائمة وموافقة لفقرات اخرى


النوع الخامس

التعبيرات والتغييرات التلطيفية euphemistic changes

و فيه يتم الإستعاضة عن بعض الألفاظ البشعة أو الكريهة والمنفرة والعدوانية في الكتاب المقدس ، بألفاظ أخرى أخف وقعاً ، وقد تستخدم أيضاً لتبسيط قواعد اللغة أو لمساعدة أفضل في نطق الحروف، مثال على ذلك في العهد القديم

اشعياء 13 : 16
וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ, לְעֵינֵיהֶם; יִשַּׁסּוּ, בָּתֵּיהֶם, וּנְשֵׁיהֶם, תשגלנה

وتحطم أطفالهم أمام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نساؤهم

وهذا المثل يستخدم فيه الكتيف والقيري المذكوران اعلاه، اذ ان الفعل الملون بالاحمر معناه الاغتصاب، ولكنه كتيف כְּתיב اي مكتوب وغير مقروء ، وقد استعان الناسخ بتعبير ألطف وأخف في الوقع وهو تفضح תִּשָּׁגַלְנָה ، وهو المقروء وليس المكتوب اي قيريקרי

النوع السادس
 
التعديلات التي تتم بغرض لاهوتي theological changes

وهي عبارة عن نوع من التعديلات يدخله النساخ على النص لإضافة او تدعيم فكرة لاهوتية او عقيدية معينة، أو تصحيح بعض الكلمات التي تبدو انها لا تليق في حق الذات الإلهية او كتابتها بشكل ما افضل

فعلى سبيل المثال كما يقول بول ويجنر paul wegner ان نص تكوين 18 : 22

وَانْصَرَفَ الرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَذَهَبُوا نَحْوَ سَدُومَ، وَأَمَّا إِبْرَاهِيمُ فَكَانَ لَمْ يَزَلْ قَائِمًا أَمَامَ الرَّبِّ.
بصورته الحالية هو عبارة عن تعديل من الناسخ، وأن قراءته الأصلية هي " واما الرب فكان لم يزل قائماً أمام إبراهيم ".

فقام الناسخ بإعادة ترتيب الجملة لأن التعبير "قائماً امام " هو تعيبر يدل على التعبد والتذلل لشخص معين، مما رآه الناسخ لا يجوز في حق الإله سبحانه وتعالى.

النوع السابع
الإضافات والحواشي additions and glosses

وهي عبارة عن بعض الأضافات و بعض الحواشي التي كانت تكتب بغرض الشرح لبعض الكلمات او الفقرات الصعبة وهذه الاضافات اما كتبت مباشرة داخل النص او كانت عبارات هامشية وأدخلت الى متن النص مؤخراً

 ومازال في الحديث بقية طالما في العمر بقية
والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون
__________________________________

المراجع :



Wegner, Paul D.. A student's guide to textual criticism of the Bible: its history, methods & results. Downers Grove, Ill.: IVP Academic/InterVarsity Press, 2006. Print. 
Würthwein, Ernst. The text of the Old Testament: an introduction to the Biblia Hebraica. Grand Rapids: Eerdmans, 1979. Print.

Brotzman, Ellis R.. Old Testament textual criticism: a practical introduction. Grand Rapids, Mich.: Baker Books, 1994. Print.

Tov, Emanuel. Textual criticism of the Hebrew Bible. Minneapolis: Fortress Press ;, 1992. Print.

[1]



[2]

Ibid
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo