‏إظهار الرسائل ذات التسميات أخطاء نحوية في الكتاب المقدس. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات أخطاء نحوية في الكتاب المقدس. إظهار كافة الرسائل

الثلاثاء، 14 يناير 2014

مخالفة نحوية في الكتاب المقدس العبري، إرميا 38: 14


الصفة تتبع الموصوف في كل شيء؛ في التذكير والتأنيث، وفي التعريف والتنكير، وفي الإفراد والتثنية والجمع، فنقول:
جاء الرجلُ الطويلُ، ولا نقول جاء رجلٌ الطويل، أو جاء الرجل الصغيرة وغيرها من الأمثلة الخاطئة الكثيرة.
هذا القاعدة ثابتة في كثير من اللغات؛ ومنها العربية، والعبرية؛ فلا يجوز للصفة أن تخالف الموصوف أبداً.
ولا يخالف في هذا الكلام أحد من العارفين باللغة العبرية؛ وننقل من بعض المصادر ما يذكر هذه الحقيقة:

يقول د. سيد فرج راشد:
يتبع النعت الاسم الموصوف ويتفق معه في تعريفه وتنكيره، وفي تذكيره وتأنيثه، وفي إفراده وجمعه.[1]

ويقول د. ربحي كمال:
يتلو النعت الاسم المنعوت ويطابقه في تعريفه وتنكيره، وفي تذكيره وتأنيثه، وفي إفراده وجمعه.[2]

وتقول ق. إليزابيث كندي في كتابها الذي يدرس على طلاب الكلية الإنجيلية في مصر:
النعت: تستخدم الصفة كنعت فتتفق مع الاسم المنعوت بالجنس (مذكر أم مؤنث) وبالعدد (مفرد أم جمع) وبالتعريف (معرفة أم نكرة). ويطابق ذلك استخدام النعت في اللغة العربية تماماً.[3]

وغيرها مما اتفق عليه الدارسون والعارفون بالعبرية.
لكننا حين نطالع التناخ الذي يعتبره كثير من اليهود والنصارى مقدساً، نجد أن هناك بعض النصوص التي خالفت هذه القاعدة، ولا يمكن أن يكون كلام الله به خطأ، فلطالما احتجوا علينا بشبهات واهية فيها أن القرآن به خطأ نحوي هنا، وآخر هناك، وهم في ذلك واهمون، وحججهم مجاب عنها في كتب وأبحاث ومقالات كثيرة لا نكاد نحصيها.

نص إرميا 38: 14 يقول في العربية:
(الفانديك)(ارميا)(Jer-38-14)(. فأرسل الملك صدقيا وأخذ إرميا النبي إليه إلى المدخل الثالث الذي في بيت الرب وقال الملك لإرميا أنا أسألك عن أمر.لا تخف عني شيئا.)
هذا النص في زعمهم هو نص مقدس، وبالتالي لابد أن يكون صحيحاً بلا خطأ، والشاهد في النص هو عبارة "المدخل الثالث" فهي بصيغتها العربية لا مشكلة فيها، لكنها في العبرية مخالفة للقاعدة الثابتة التي ذكرناها في البداية.
عبارة المدخل الثالث في النص العبري:
جاءت في النص العبري هكذا: מָבוֹא הַשְּׁלִישִׁי
الكلمة الأولى מָבוֹא معناها مدخل وهي نكرة. أما الكلمة التالية הַשְּׁלִישִׁי فتعني الثالث بأداة التعريف، أي إن الصفة مخالفة للموصوف!!
رجعت لعدة كتب يهودية ونصرانية من المتخصصة في الدراسة اللغوية للتناخ فلم أجد أي كتاب علق على هذه المسألة سوى الحبر النحوي البليغ يهوذا بن بلعام (القرن الـ11) إذ يقول في تفسيره لهذا النص:
אל מבוא השלישי – نَعَتَ النكرةَ بالمعرفة على غير العادة.
وهنا نلاحظ أن الحبر قد أقر أن هنا مخالفة نحوية، لكنه لم يفسر سبب هذه المخالفة، ولم يذكر أي حل لهذه الإشكالية!
وهنا نطرح السؤال: هل يمكن أن يكون كلام الله به أخطاء نحوية؟! بالطبع لا، إذا كلام من هذا؟!
_____________

[1] سيد فرج راشد، اللغة العبرية قواعد ونصوص، صفحة 149.


[2] ربحي كمال، دروس اللغة العبرية، صفحة 128.


[3] إليزابيث كندي، قواعد اللغة العبرية لقراءة العهد القديم، صفحة 27.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الاثنين، 26 أغسطس 2013

تعديل الترجمة للهروب من خطأ الأصل يشوع 18: 28 مثالاً

تعديل الترجمة للهروب من خطأ النص العبري:
يشوع 18: 21وَكَانَتْ مُدُنُ سِبْطِ بَنِي بَنْيَامِينَ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ: أَرِيحَا وَبَيْتَ حُجْلَةَ وَوَادِي قَصِيصَ 22وَبَيْتَ الْعَرَبَةِ وَصَمَارَايِمَ وَبَيْتَ إِيلَ 23وَالْعَوِّيمَ وَالْفَارَةَ وَعَفْرَةَ 24وَكَفْرَ الْعَمُّونِيِّ وَالْعُفْنِي وَجَبَعَ, سِتَّ عَشَرَةَ مَدِينَةً مَعَ ضِيَاعِهَا. 25جِبْعُونَ وَالرَّامَةَ وَبَئِيرُوتَ 26وَالْمِصْفَاةَ وَالْكَفِيرَةَ وَالْمُوصَةَ 27وَرَاقَمَ وَيَرَفْئِيلَ وَتَرَالَةَ 28وَصَيْلَعَ وَآلَفَ وَالْيَبُوسِيَّ. (هِيَ أُورُشَلِيمُ) وَجِبْعَةَ وَقِرْيَةَ. أَرْبَعَ عَشَرَةَ مَدِينَةً مَعَ ضِيَاعِهَا. هَذَا هُوَ نَصِيبُ بَنِي بِنْيَامِينَ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ.
المفترض إن مجموع أسماء المدن بداية من جبعون إلى آخرها يكون 14 مدينة كما قال النص (أربع عشرة مدينة مع ضياعها)؛ وهذا صحيح في النص العربي.
لكن حينما نرجع للنص العبري نكتشف الترقيع الذي أحدثه المترجم لحل مشكلة الأصل العبري؛ فيقول العبري:
25 גִּבְעוֹן וְהָרָמָה וּבְאֵרוֹת׃
26 וְהַמִּצְפֶּה וְהַכְּפִירָה וְהַמֹּצָה׃
27 וְרֶקֶם וְיִרְפְּאֵל וְתַרְאֲלָה׃
28 וְצֵלַע הָאֶלֶף וְהַיְבוּסִי הִיא יְרוּשָׁלִַם גִּבְעַת קִרְיַת עָרִים אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן זֹאת נַחֲלַת בְּנֵי־בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם

بين كل مدينة وأخرى حرف العطف الواو ו ما عدا וְצֵלַע הָאֶלֶף لا يوجد بين صيلع وآلف حرف العطف؛ فكان لابد أن تكون الترجمة وصيلع آلف.
وكذلك لا يوجد حرف العطف بين גִּבְעַת קִרְיַת ؛ فكان لابد من ترجمتها جبعة قريت.
والدليل الثاني هو أن كلمة צֵלַע شكلت اللام فيها بالفتحة القصيرة (وليس الفتحة الطويلة أي צלָע  كالمعتاد مثل 2 صموئيل 21: 14) وهذا دلالة على أنها مضافة إلى الكلمة التالية أي مضاف ومضاف إليه وهذا يؤكد أنها كان لابد أن تترجم وصيلع آلف.
وكذلك كلمة גִּבְעַת يستحيل ألا تكون غير مضافة إلى الكلمة التالية لها (أعني مضاف ومضاف إليه) لأن حرف العين مشكل بالفتحة وبعده حرف التاء؛ وأصل الكلمة في حالة عدم الإضافة أن العين تشكل بالفتحة الطويلة وتليها الهاء (גִּבְעָה مثل يشوع 15: 57)؛ لكن عند الإضافة تقصر الفتحة الطويلة وتحول الهاء إلى تاء.
وبهذا يكون عدد المدن 12 فقط مما يخالف ما جاء في آخر النص أنها 14 لهذا اضطر المترجم لتحريف النص العبري لحل المشكة.
فلا النص العبري معصوم ولا الترجمة معصومة.
أعلم إن الكلام قد يكون به بعض الصعوبة لكن اقرأه مرتين أو ثلاث وستفهمه جيداً إن شاء الله.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الاثنين، 10 يونيو 2013

أخطاء نحوية ولغوية في الكتاب المقدس | ج3 אֶעְבְּרָ֣ה

من المعلوم لدى المبتدئين فضلاً عن المتوسطين والمتقدمين في دراسة اللغة العبرية أن أحرف الحلق (א - ה - ח - ע) لها خصاص معينة أهمها أنها لا تقبل التشديد (الداجيش) ولا السكون (الشوا أو الشفا).
وفي ذلك يقول الدكتور ربحي كمال الأستاذ المحاضر للدراسات السامية في كلية الآداب بجامعة دمشق سابقاً:
"لا يجوز أن يأتي السكون وحده تحت حرف من حروف الحلق א ה ח ע ..."[1]
ويقول الدكتور سيد فرج راشد أستاذ اللغات السامية المشارك بجامعة الملك سعود:
"هناك أربعة حروف في العبرية تنطق من الحلق، ولذلك يطلق عليها الحروف الحلقية وهي الألف والهاء والحاء والعين א ה ח ע ولهذه الحروف خصائص معينة تميزها عن الحروف الأخرى أهمها:
أ-  لا تقبل التشديد مطلقاً      ب- لا تقبل السكون غالباً.
لذلك إذا وقع أحد الحروف الحلقية في موضع لابد أن يشكل فيه بالسكون، فعندئذ يجب أن يصاحب السكون بجانبه حرك ... ملحوظة:
قد تشكل حروف ה ח ע بالسكون التام إذا سبق بفتحة قصيرة ... أو إذا سبق الحرف الحلقي كسرة"[2]
وتقول ق. اليزابث كندي في كتابها الذي يدرس على طلاب كلية اللاهوت الإنجيلية في القاهرة:
"الأحرف الساكنة (א ה ח ע) تسمى حروف حلقية لأنها تنطق من الحلق. والحروف الحلقية تأخذ نوعاً خاصاً من الشوا تسمى الشوا المركبة"[3]
ويقول الدكتور عوني عبد الرؤوف:
"لا يصح أن يأتي السكون وحده تحت حرف من حروف الحلق אהחע بل يجب أن يكون مصحوبا بحركة ..."[4]
خلاصة هذا الكلام أن الأحرف الحلقية لا تشكل بالسكون إلا في حالتين فقط؛ لكن القارئ للعهد القديم يجد الكلمة אֶעְבְּרָ֣ה تتكرر عدة مرات في العهد القديم وبها حرف العين مشكلة بالسكون فقط؛ وطبقاً لما ذكرناه آنفاً فإن هذا خطأ حيث لا يصح أن تشكل العين بالسكون فقط!!
وننتظر الإجابة. 




[1]  دروس اللغة العبرية؛ تأليف د. ربحي كمال، ص 76.
[2]  اللغة العبرية قواعد ونصوص، تأليف د. سيد فرج راشد، ص 44.
[3]  قواعد اللغة العبرية لقراءة العهد القديم، تأليف ق. اليزابث كندي، ص 8.
[4]  قواعد اللغة العبرية، تأليف د. عوني عبد الرؤوف، ص 26.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الجمعة، 10 فبراير 2012

أخطاء نحوية ولغوية في الكتاب المقدس 2

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سفر حزقيال الاصحاح الثالث والعشرين ، الفقرة الثالثة والاربعين

וָאֹמַר, לַבָּלָה נִאוּפִים; עת (עַתָּה) יזנה (יִזְנוּ) תַזְנוּתֶהָ, וָהִיא

الترجمة :

ولقلت للغارقة في الزنى الان يزنوا الزنا بها وهي

المشكلة في هذه الفقرة تتلخص في وجود كلمة " وهي וָהִיא " في نهاية الجملة

فالجمة بدونها جملة تامة ، تقول انهم سيزنون معها ، ثم بعد ذلك يتم اقحام كلمة وهي وكأن תַזְנוּתֶהָ والتي تعني يزنوا معها لا تفيد اشتراكها في ذات الفعلة ، ولذلك اعقب في نهاية الجملة " وهي וָהִיא " .

مما جعل الفقرة بهذا التشويه ، وابعدها عن الفهم وقواعد اللغة الصحيحة ، وقربها من السقم والعلة اللغوية

كلام لأهل العلم :

The v. is untranslatable. On the basis of G Co. emends as follows, with general approval: And I said, Like this have they not committed adultery? after the manner of a whore they go a-whoring. The RV. and RVm. try to render H, but without success.
[1]

الفقرة غير قابلة للترجمة ....... وقد حاولت النسخة المراجعة والاخرى التي بالهوامش معالجة النص العبري ، ولكن بدون نجاح


________________________

[1]
Coke, G. A.: A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ezekiel. Edinburgh : T. & T. Clark, 1936, S. 258
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الأحد، 8 يناير 2012

أخطاء نحوية ولغوية في الكتاب المقدس | ج1

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موضوع ظريف ، موضوع لطيف ، موضوع دمه خفيف

نتناول فيه بعض الأخطاء النحوية واللغوية الموجود في الكتاب المقدس عند اليهود والنصارى ، وهو محاكاة لموضوع أخف منه دماً واكثر منه لطافة وظرفاً وهو تعرضهم للقرآن الكريم لهذا الشأن والذي استمدت منه اصلا قواعد النحو العربي .

المهم لنبدأ في الموضوع

المثال الأول :

سفر المزامير - المزمور الثاني والعشرون 

17 כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי

الترجمة والتعريب

כִּי - كي - لأنه

סְבָבוּנִי - سيبابوني - احاط بي

כְּלָבִים - كلبيم - كلاب

עֲדַת - عدت - حشود

מְרֵעִים - مرعيم - اشرار

הִקִּיפוּנִי - هقفوني - حاصروني

כָּאֲרִי - كآري - كأسد

יָדַי - يداي - يدي

וְרַגְלָי - فرجلي - ورجلي

لانه احاطت بي كلاب ، حشود اشرار حاصروني ، كأسد يدي ورجلي

الخطأ في الجزء الملون ، فهي تركيبة لغوية لا معنى لها ، او بمعنى اصح سمك لبن تمر هندي

فقد احتوت على ثلاثة اسماء واحد تلو الاخر بلا اي معنىي وبلا اي هدف ، مما جعلها نموذجا للسقم اللغوي 

الاول כָּאֲרִי وهي اسم " اسد " مسبوق بحرف نسب " جر " כָּ ليدل على التشبيه بمعنى كـ

والثاني יָדַי وهي كلمة يد مضاف ايها حرف اليود י للملكية " يدي "

والثالث רַגְלָ وهي كلمة رجل مضاف ايضا لها اليود في النهاية للملكية " رجلي " .

فأنتجت لنا جملة بلا اي ملامح وبلا اي تركيب وبلا ادنى معنى

كأسد يدي ورجلي

تعليقات :
like a lion, my hands and my feet.” This reading is often emended because it is grammatically awkward
[1]
الترجمة :

" كأسد يدي ورجلي " : هذه القراءة كثيرا ما تم تصحيحها لانها غير لائقة نحوياً.

The Hebrew Masoretic tex t (MT) that has been handed down to us reads ka'ari yadai v'raglai, which is literally translated "like the lion my hands and my feet." But given the awkwardness of the grammar (no verb) and the lack of sense, even Jewish versions vary in how they render the phrase (items in bold below are not in the original Hebrew of the MT).
[2]

الترجمة :

الترجمة الحرفية تقول : كاسد يدي ورجلي ، ولكنها تعكس خطأ نحوي ، وغياب للمعني ، حتي النسخ اليهودية تختلف في كيفية صياغة الفقرة .
______________________________
[1]
Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press, 20 06 ; 20 06

[2]
http://jewishroots.net/library/prophecy/psalms/psalm-22/psalm-22-comments-from-hadavar-ministries%20.htm



إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo