الجمعة، 27 يونيو، 2014

مقرر أسبوعي لمقارنة الأديان خاصة العهد القديم، مقرر الأسبوع الثاني والثالث والرابع والخامس والسادس

كنا قد حددنا من قبل مقرر الأسبوع الأول ويمكن الاطلاع عليه من هُنا.
والآن نضع بين أيديكم مقرر الأسبوع الثاني والثالث والرابع والخامس والسادس مجمعة لقدوم شهر رمضان أعاده الله عليكم باليمن والخير والبركات.

مطلوب فقط قراءة من صفحة 35 إلى صفحة 251 من كتاب "مدخل نقدي إلى أسفار العهد القديم".
http://old-criticism.blogspot.com/2014/04/blog-post_30.html

نظراً لظروف الأجازات القادمة فإننا لن نتمكن من تحديد موعد للقاء صوتي من الآن، وإن شاء الله أحدده بعد عيد الفطر على حساب الفيس بوك.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الأربعاء، 25 يونيو، 2014

كلمة "والضحى" في الترجمات العبرية لمعاني القرآن

من بلاغة القرآن الكريم والعربية الإيجاز وهو ما لا يتوفر في اللغات الأخرى، وهو مما يتميز به القرآن عن ترجماته، وتتميز به العربية عن باقي اللغات!

مثلاً:
كلمة "والضحى" هي كلمة واحدة مع حرف عطف في اللغة العربية، لكنها أتت في الترجمات العبرية لمعاني القرآن بصور مختلفة كالآتي:
- ترجمة هارون بن شمش جعلتها "נשבעתי בזוהר שלפני הצהריים" "أقسمتُ بضياء ما قبل الظهر".
- ترجمة يوئيل رفلن جعلتها "נשבעתי בעצם היום" "أقسمتُ بذاتِ اليوم".
- ترجمة أوري روبن جعلتها "אשבע באור היום" وحرفياً معناها "أُقسم بنور اليوم".

بسبب قصور اللغة العبرية اضطرت جميع الترجمات إلى استخدام فعل القسم سواء في الماضي أو في المضارع كبديل عن واو القسم في العربية.

كلمة الضحى ليس لها مقابل عبري، لذلك اجتهد كل مترجم في ترجمتها حسب استطاعته محاولاً إبراز المعنى العربي، فاستخدم عدة كلمات لكن في النهاية لم يستطع أن يصل لمقابل دقيق للكلمة العربية.

ولو أردنا أن نترجم الكلمة للإنجليزية سنقف عند نفس الإشكال، وسنجد أنفسنا عاجزين عن الوصول للمعنى الدقيق، فقط سنصل لمعاني قريبة، لذلك الترجمة لا يمكن أن تساوي القرآن أو تدانيه في منزلته وبلاغته.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo

الثلاثاء، 24 يونيو، 2014

كتاب ليس لليهود حق في فلسطين، د. جمال عبد الهادي ود. وفاء محمد رفعت

كتاب
أخطاء يجب أن تصحح في التاريخ، ليس لليهود حق في فلسطين
تأليف الدكتور جمال عبد الهادي
والدكتورة وفاء محمد رفعت جمعة


التحميل من هنا.
إقرأ المزيد Résumé bloggeradsenseo