بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركات
الحمد لله معز المؤمنين ، ومذل ومخزي الكفر والكافرين
لا احدثكم اليوم بخصوص الرد على موضوع من موضوعات دكتور هولي بايبل التي يدافع فيها عن الكتاب المقدس ويحاول ان يرد على اسئلة المسلمين فيها ، لا اخاطبكم ايها الاكارم اليوم بهذه الصفة
فصدقاً قد ضقت ذرعاً من هذا الرجل الكذاب الاشر
ضقت ذرعاً من التدليس الذي يمارسه آناء الليل وأطراف النهار
ضقت ذرعاً من الجهالات التي ما زال ينشرها ولم يكف عن ذلك ، وعن من هم اجهل منه من يقومون بترديد كلامه على البالتوك وعلى المنتديات دون مراجعة او دون تمحيص
اليوم في هذا الموضوع اتناول هذا الشخص اليوم لا لاكثر من محاولة جديدة لابين للمخدوعين من النصارى الذين يتلقوا كتاباته وردوده بالقبول كيف انهم يرضون ان يتصدر شخص تجتمع فيه اسوأ الصفات العلمية والخلفية ليدافع عن الكتاب المقدس
كتب الدكتور المذكور اعلاه من فترة على موقعه الشخصي شيء اسماء رداً على تضارب طول جليات المذكور في نصوص الكتاب المقدس
وحدث انه من فترة قصيرة بعدما تحدثت معه على البالتوك - وسنفرد لهذا موضوعا مستقلا قريبا جدا مع رفيق الدرب وان اور ثري - واعلمته اني كاشف لكل حيله واكاذيبه التي يبثها
فقام سريعاً سريعاً برفع الرد المذكور من موقعه ووضع مكانه رداً آخر اسميه عملية تجميل لما كان قد افتراه كذبا من قبل
فالفرق بين الردين ليس بالكبير فالاول كلام فارغ ، والثاني كلام فارغ جدا
ولسوء حظ هذا الرجل اني قد احتفظت بنسخة من " الكلام الفارغ " على جهازي قبل ان يقوم برفعه ، واحلال مكانه " الكلام الفارغ جداً " وهو موجود بالمرفقات ويمكن تحميله للمقارنة ومحاولاته لاخفاء كذبه وتدليسه ، ولسوف نعرج لهذه المقارنة بعض الشيء في موضوعنا هذا ، ومن اراد التفصيل فعليه الذهاب لموقعه ومقارنة ما بين ايدينا الان بما قد نسجه سابقاً .
لتحميل الرد من هنا
والحقيقة انه ليس لدي وقت كثير لاضيعه في كشف اكاذيب وحيل هذا الرجل ، لذلك سأعرض الموضوع في نقط سريعة متتالية ، بعد عرض المشكلة في النص وهي ان القراءة الماسورية للنص العبري لسفر صموئيل الاول الاصحاح الرابع ، الفقرة السابعة عشر تقول
וַיֵּצֵא אִישׁ-הַבֵּנַיִם מִמַּחֲנוֹת פְּלִשְׁתִּים, גָּלְיָת שְׁמוֹ מִגַּת: גָּבְהוֹ, שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת [1]
فهي تقول ان طول جليات من حيث الاذرع ستة
اي ستة اذرع
وهذا بخلاف الترجمة السبعينية التي قالت اربعة اذرع
ومعها القراءة العبرية بحسب النص المكتشف في قمران وكذلك شهادة المؤرخ اليهودي يوسيفوس
فهذه هي المشكلة باختصار ، ولننظر للردود على سبيل نقاط ونبدا
النقطة الأولى
يبدا الدكتور هولي كالعادة في سرد الترجمات العربية والانجليزية ليثت صحة قراءة " ستة اذرع " .
وهو امر تافه لا يمكن ابداً ان اعلق عليه فلو كنت تريدان تقول انها ستة من خلال ترجمات فنستطيع ايضا ان نضع ترجمات مثل ترجمة new life version والتي اراحت نفسها من هذه المشكلة وحذفتها من جذورها ولم يعد للموضوع محل النقاش اثر فيها
Then a strong fighter came out from the armies of the Philistines. His name was Goliath, from
Gath. He was almost twice as tall as most men
ولكن ما اريد التعليق عليه هو ان الدكتور هولي قد ذكر ترجمات اجنبية كثيرة تقول ستة اذرع مع اخفاؤه لما تقوله حواشي هذه الترجمات ؟
فلماذا اخفيتها يا دكتور هولي ؟
لننظر سوياً على هذه الحواشي لنعرف لماذا
ذكر الدكتور ترجمة CEV
دون ان ياتي بذكر لحاشيتها ، والتي تقول
over nine feet: The Standard Hebrew Text; the Dead Sea Scrolls and some manuscripts of one ancient translation have "almost seven feet."
http://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Samuel+17&version=CEV#fen-CEV-5873b
الترجمة : مخطوطات البحر الميت وبعد المخطوطات القديمة تقول ما يقرب من سبعة اقدام .
فلماذا اخفتها يا دكتور هولي يا امين ؟!
وكذلك ترجمة GNB انظروا ماذا تقول الحاشية
Hebrew nine feet; one ancient Hebrew manuscript and one ancient translation seven feet
http://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Samuel+17&version=GNT#fen-GNT-7247a
الترجمة :
النص العبري – الماسوري – يقول تسعة اقدام ، مخطوطة عبرية قديمة - من مخطوطات قمران - وكذلك ترجمة – السبعينية - تقول سبعة اقدام .
فلماذا اخفيت هذا الكلام يا دكتور هولي بايبل يا امين ؟!
ترجمة GW التي ذكرها هذا الرجل المسمى بهولي بايبل تقول حاشيتها
Dead Sea Scrolls and Greek “seven feet tall
http://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Samuel+17&version=GW#fen-GW-7620a
الترجمة :
مخطوطات البحر الميت والترجمة السبعينية تقول " طول سبعة اقدام " .
فلماذا هذا التدليس يا هولي بايبل يا غير امين ؟
لماذا لم تذكر هذه التعليقات ؟
والمضحك ايضا في الامر لو لاحظنا انه عندما سرد هذه الترجمات قال " الترجمات الانجليزية " ثم بدا تابع بعد ذلك في عرضها
وفي وسط هذا السياق نجد ترجمات مثل هذه FDB و FLS وهما ترجمات فرنسية وضعهم دكتور هولي على انها ضمن تصنيف الترجمات الانجليزية .... فهذا امر اضحكني كثرا .
النقطة الثانية
استشهاده بالترجمة السيريانية " البشيتا " وترجمتها الانجليزية لـ George lamsa
فقدا اتى باختراع وجهالة جديدة كعادته لم يات يسبقه به غيره احد من العالمين
انظروا ماذا قال
قلت : و هذا جهل كبير من الدكتور
فهناك فرق بين نسخة كتبت على اقصي تقدير في القرن الثاني الميلادي وبين لغة ظهرت قبل الميلاد
وهذا هو الخطأ الذي وقع فيه الدكتور هولي جهلاً فيحاول ان يلبسنا جهله هذا لنقول ان البشيتا كتبت قبل الميلاد ، والتي نقل عنها من ترجمة george lamsa
ولكي تتعلم يا دكتور هولي وتريحنا من جهلك المدقع هذا ، فاعلم ان ظهور البشيتا اصلا مرتبط بالمسيحيين ، فكيف تقول انها قبل الميلاد يا رجل بالله عليك
الم يقول بروس متزجر :
At Antioch of Syria, the third largest city of the Roman Empire, the followers of Jesus were first called Christians (Acts 11:26). Though most of the mixed population of Antioch were acquainted with Greek, when the new faith spread elsewhere in Syria during the second half of the second century, the need was felt for a rendering of the S criptures into the mother tongue of the populace. This was Syriac, a branch of Aramaic that was akin to Hebrew, though using a different script (called Estrangela; later, other forms were used).
الترجمة :
في انطاكية في سوريا ، ثالثا اكبر مدن الامبراطورية الرومانية ، سمي اتباع المسيح الاول مسيحيين ( اع 11 : 26 ) وبرغم ان معظم سكان انطاكية كانوا مخطلتين باليونانيين ، حينما انتشر الايمان الجديد في سوريا اثناء النصف الثاني من القرن الثاني ، كانت الحاجة هناك الي عمل ترجمة للكتاب المقدس باللغة الام للسكان ، وكانت السيريانية ، وهي فرع من الآرامية التي كانت قريبة من العبرية .
ففكرة ظهور البشيتا كما يقول متزجر في القرن الثاني كانت نتيجة طبيعية بعد ظهور المسيحية ، فكيف يقول هذا الرجل انها قبل الميلاد !!
فتباً للجهل
ويكمل متزجر
. The late M. P. Weitzman argued that the Old Testament Peshitta “was put together about 200 C.E. by a small Jewish community estranged from the Rabbinic majority, and the community eventually embraced Christianity, bringing the Old Testament Peshitta with them .
[2]
الترجمة :
وناقش فايتسمان ان نص البيشتا للعهد القديم قد وضع حوالي عام 200 ميلادية – القرن الثاني – بواسطة مجموعة صغيرة من اليهود انفصلت عن اغلبية الربانيين ، وقد اعتنقوا المسيحية في النهاية موصلين معهم نص البشيتا للعهد القديم معهم .
فانظروا ماذا يقول العلماء وبماذا يخرف هذا الرجل الذي نصب نفسه للدفاع عن المسيحية
فربك يا هولي بايبل لم تسأل نفسك كيف كتبت البشيتا قبل الميلاد وهي اصلا مرتبطة بالمسيحيين ؟
ثم اين مصادرك على هذا الكلام الفارغ ؟
هل اصبح كلامك يغني عن المرجع والتوثيق ؟
انظر وتعلم كيف يكون الحديث بمصادر يا هولى
the Peshitta translation of the Hebrew Bible existed already at the close of the second century A.D. During the fourth century all the books of the Hebrew Bible, including the Apocrypha, were incorporated into this translation. The Peshitta version of the New Testament, which dates from the final decades of the fourth century, is distinctive in that it does not contain 2 Peter, 2-3 John, Jude, or Revelation.
[3]
الترجمة :
ترجمة البشيتا من النص العبري كانت بالفعل موجودة عند نهاية القرن الثاني الميلادي ، وفي اثناء القرن الرابع كل اسفار العهد القديم العبرية بما في ذلك الاسفار الابوكريفية كانت قد ادرجت في هذه الترجمة .
من القرن الثاني حتي الرابع يا دكتور هولي يا من تقول قبل الميلاد !!
ونحن على استعداد ان نمطرك بالعديد والمزيد من المصادر ، ولكن الامر لا يستحق
فهي جهالة لا تستحق التعليق عليها اكثر من هذا ، ولسنا بحاجة للنزول بمستوانا اكثر من هذا لاثبات حقيقة لا مرية فيها ، وهي ان البشيتا قد وضعت بعد الميلاد وليست قبله كما يدعي هذا الجاهل .
النقطة الثالثة
وبعد ان يستعرض دكتور هولي موقف السبعينية ينتقل الي النص العبري ليحلله فكتب هذه المسخرة وهذا الكلام المضحك
فكما نشاهد ياتي اولا بالنص الماسوري الذي يقوله عنه ماسوريتك
ويورد ترجمته الانجليزية من موقع ميخون ممري ويعلق عليها بقوله " ترجمة الماسوريتك اليهودي "
وكان هناك " ماسوريتك " اسلامي او " ماسوريتك " هندوسي
ثم يستمر في مسلسل المسخرة وهذه الكوميديا بعرض بعض الطبعات من النص الماسوري على اساس انها نسخ فنجده يستشهد بالاتي
Hebrew OT: BHS وهو النص الموجود في متن البي اتش اس ، والذي لا يعرف هذا المسكين انه هو هو نفس نص مخطوط ليننجراد
Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex وهو نص ليننجراد ايضا ولا يختلف شيء عن النص السابق ، ولاحظوا اسمه Westminster Leningrad Codex
فقد اتي بعده بنص جديد يسمى Hebrew OT: WLC (Consonants Only
ويستمر دكتور هولي في التخلف ويورد نفس النص السابق Westminster Leningrad Codex الذي هو نص مخطوط ليننجراد
ولم يلاحظ ان WLC هي اختصار لـ Westminster Leningrad Codex
ولكن الفرق الوحيد هو ان النص بدون حركات ، سواكن فقط Consonants Only
نكمل مع هذا الفاصل المضحك
Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels
ويضعه هولي بايبل على اساس انه نص جديد ، ولا يعلم انه هو نص النص المذكور اعلاه ولكنه هذه المرة بحركات الضبط
والمسكين يظن كل هذا ان ما يورده نصوص مختلفة
نكمل
Hebrew OT: Aleppo Codex
وهو نص مخطوط حلب والتي تعتبر هي ومخطوط ليننجراد نتاج تقليد واحد وهو التقليد الماسوري
انها مسخرة والله يا دكتور هولي
ثم يقول بعدها ويمعن في هذه المسخرة
" ومخطوطة اليبوا "
مع انه ذكر نصها اعلاه مباشرة ، ويعود ليضع صورة المخطوطة من اول وجديد على انها نص جديد غير Hebrew OT: Aleppo Codex
فما هذه المسخرة والمضحكة يا دكتور هولي
بالله عليك اما تستحي قط ؟
ثم يقول بعد ذلك في عبارة اشد هزلا مما سبقها
" وبهذا يبدا يتضح انه الاختلاف فقط بسبب الترجمه السبعينية التي كالعاده في محاولة الشرح ( لانها ترجمة متحررة ) وضعت الرقم كمفهوم وليس كلفظ "
وبحسب هذه الجهالة فان اي رقم تورده السبعينية نقلا عن النص العبري يكون متغير لان الترجمة السبعينية كعادتها كما يقول هولي بايبل تلتزم الشرح .
وهذا كلام طبعا فارغ لا يمكن الوقوع عنده ولو لجزء من الثانية .
ثانيا يا دكتور هولي ما هو وجه الشرح في ان يقوم ناسخ بتغير رقم 6 الي رقم 4
حتي يكون مفهوما وليس لفظا ؟
هل رقم 4 هو شرح رقم 6 يا دكتور هولي ؟
النقطة الرابعة
التدليس الكبير
كلنا طبعا نعلم بموضوع " المخطوطات الحمراء " التي يستخدمها هذا النصراني على انها نصوص مخطوطات قمران والبحر الميت والتفاصيل كاملة في هذا الموضوع
http://www.elforkan.com/7ewar/showthread.php?t=18328
فلم يكف هذا النصراني عن التزوير واتي باحدى المخطوطات " الحمراء " بعدما قام بطلائها " وشين بويا " على برنامج snagit ليصبح لونها ابيض من غير سوء وكانها مكتوبة على ورق فلوسكاب من مكتبة سمير وعلي من الفجالة
فهذا اللون الابيض قد ينطلي على البعض اكثر من اللون الاحمر وسنشرحه الان
المهم ان هولي قد اتى بدليل بحسب ما يقول في من قمران على ان قراءة قمران موافقة تماما لقراءة النص الماسوري وكل منهم يقول ستة اذرع فقال
فلاحظوا يا اخوان ان ما قدمه قال انه صورة المخطوط المكتشف لهذا النص من سفر صموئيل وقال بالحرف الواحد
" تتفق مع الماسوريتك في هذا العدد "
اي انها تقول ستة اذرع
وان ما قدمه على ورق بيضاء هو صورة للمخطوطة المكتشفة في قمران اذ قال بالحرف الواحد كما في رده الموجود في الصورة :
" صورتها لمن يشكك "
ونحب ان ننوه على شيء ، ان الدكتور هولي هنا قام بجريمتين بشعتين قمة في الخسة وقلة الادب
فالاولى انه لم يحضر اكثر من النص الماسوري ، واكرر النص الماسوري ولكنه مكتوب بنفس نمط الكتابة المستخدم في تقليد قمران والبحر الميت لا اكثر ولا اقل ، ليقول عنه انه هو بالفعل مخطوطات قمران
وانظروا ماذا يقول صاحب الموقع الذي ينقل عنه هذا المدلس صور هذه النصوص والتي هي النص الماسوري ويكذب علينا ليقول انها مخطوطات قمران ، انظروا ماذا يقول :
This is not exactly the Hebrew t ext of the Tanakh found in the Qumran Library near the Dead Sea, Israel, but the Massoretic t ext of the Hebrew Bible with the Hebrew fonts of the Great Isaiah Scroll scribe. I created the graphic of the sc ripts based upon the DSS fonts designed by Mr. Jack Kilmon(a student of Dr. William Foxwell Albright) who saw a need for it in DSS scholarship. In the past, publications on Dead Sea scroll material publish the Hebrew t ext in modern Hebrew and then gives transliterations and translations. It is my opinion that if the original scribal hand is used, students, Bible scholars, and paleographers of the Dead Sea Scrolls will build a better familiarity with the ancient sc ript
الترجمة :
هذا ليس هو بالظبط النص العبري التناخ الموجود في مكتبة قمران قرب البحر الميت ، واسرائيل ، ولكن هذا هو النص الماسوري العبري للكتاب المقدس المكتوب بخط مخطوط اشعياء 1QIsa ، ولقد صممت الجرافيك المستخدم في المخطوطات على اساس خطوط مخطوطات البحر الميت التي صممها السيد جاك كيلمون .
http://dss.ultimasurf.com/
الجريمة الثانية وهي ان ما تم اكتشافه في كهوف قمران والبحر الميت يعضد ما ذهبت اليه السبعينية من قراءة والقائلة بأربعة اذرع
واليكم الدليل ، وهذه صورة النص المستخلص المكتشف في قمران الحقيقي وليس الكذب الذي اختلقه هذا الرجل كما نشر في سلسلة DJD وهذا هو الموضع من المخطوط 4Q51 او 4Qsama
[4]
فانظروا ايها النصارى لهذا الكذاب الذي يكذب عليكم وتصدقوه
وانظروا لمن يأتي بكل كلمة بمرجع ودليل وليس من خلال كلمة من هنا وكلمة من هناك والاحالة لـ " موقع مكتبة مخطوطات قمران " ذو المخطوطات الحمراء
وحتي اكشف لكم مزيد من خبث هذا الانسان انظروا لما وضعه على اساس انه من مكتشفات قمران والبحر الميت
مخطوط على خلفية بيضاء اشد نصاعة من اللبن
مكتوبة حروفها باللون الأسود المغلف بإطار خارجي لونه يميل للذهبي
ولا ننسى طبعا لا يوجد اي خدش في المخطوطة او اي خطأ نسخي وبالطبع احدى علامات الترقيم (:) في نهاية كل فقرة ..... مسخرة
انظروا لهذه الصورة التي عرضها هولي بايبل وانظروا للصورة التي وضعها الموقع اصلا وهي باللون الاحمر وليس الابيض
هذه الصورة التي عرضها الموقع الاصلية وبلونها المعروض
وهو لون يكفي من اول وهلة لمعرفة ان هذه ليست مخطوطات ولا يحزنون ، ولان هولي بايبل متمرس في الكذب ففكر في حيلة يتخلص منها من هذا اللون الفاضح ليجعلها قريبة الي حد ما من شكل النصوص المستخلصة بلون ابيض
فقام بادخالها على برنامج snagit مع طلائها باللون الابيض عن طريق خاصية الـ fill فتبصح بهذا الشكل الظاهر امامكم
وهذه مخطوطة كان عرضها هولي وهي باللون الاحمر ، ونحن نساعده ونقوم بطلائها له لتصبح بيضاء بخطوط سوداء مححدة من الخارج باطار ذهبي ، فقد تفيده في المستقبل
وهي باللون الذي نشره الموقع
بعد الطلاء ب snagit تصبح مماثلة للاعيب هولي الحقيرة
فالسؤال الان يا هولي
لماذا تعمد الي تغيير لون هذه الصورة - التي ليست مخطوطة - من اللون البرتقالي - او الاحمر كما احب ان اسميها - الي اللون الابيض ؟
ما هو السبب في ذلك يا تري ؟
الجدير بالذكر ان هولي يقول ان اسم المخطوطة هو 4Qsam
وهذا محض خطأ
فهناك من المكتشفات مخطوطتان بهذا الاسم
الاولي 4Qsama
والثانية هي 4Qsamb
فحاول ان تقول معلومة صحيحة ولو مرة يا هولي
النقطة الخامسة
في هذه النقطة رده على ما جاء في حاشية احدى الترجمات الانجليزية والتي قالت ان مخطوطات قمران ان طول جليات كان اربعة اذرع ، وكذا السبعينية
فقال
فهولي يستغرب كيف تقول هذه الترجمة هذا !!
وهذا ينم عن جهل منه وعدم معرفة وقلة اضطلاع
جهل منه بماذا قالت مخطوطات قمران الصحيحة في هذا الامر
وعدم معرفة وقلة اضطلاع بتعليقات العلماء الكثيرة ، بل الكثيرة جدا على هذه الجزئية
فهل لو كانت الترجمة قد اخطأت يا دكتور غالي اصبح ايضا تفسير word bible هو الاخر على نفس الخطأ ، إذ قال
4Q LXX, Josephus (Ant. 6.171) “four
[5]
الترجمة :
مخطوط قمران والسبعينية ويوسيفوس قالوا اربعة اذرع
وهل كذلك اشترك في الخطأ تفسير The New American حينما قال
The Lucianic recension of the LXX, the Codex Vaticanus, 4QSama, and Josephus (Ant. 6.171) state that Goliath was only four cubits and a span in height (= 6 ft. 6 in.).
[6]
الترجمة :
نسخة لوسيان المنقحة والمخطوط الفاتيكاني ومخطوط قمران 4Qsama ويوسيفوس قالوا ان طول جليات كان فقط اربعة اذرع وشبر .
وهذا هو نص شهادة يوسيفوس
so that a valley, which was between the two hills on which they lay, divided their camps asunder. Now there came down a man out of the camp of the Philistines, whose name was Goliath, of the city of Gath, a man of vast bulk, for he was of four cubits and a span in tallness, and had about him weapons suitable to the largeness of his body, for he had a breastplate on that weighed five thousand shekels: he had also a helmet and greaves of brass, as large as you would naturally suppose might cover the limbs of so vast a body. His spear was also such as was not carried like a light thing in his right hand, but he carried it as lying on his
shoulders. He had also a lance of six hundred shekels; and many followed him to carry his armor
[7]
الترجمة :
كان يبلغ من الطول اربعة اذرع وشبراً .
وقد خطأ الدكتور هولي بايبل يوسيفوس تاريخياً ، فقد استنتج انه من الممكن ان يكون بقوله ان جليات كان طوله اربعة اذرع ، اذ سبق وقال - اي يوسيفوس - ان سيدنا داود عليه السلام قد قتل جليات !
قلت : وهذا جهل كبير وانكار لصريح الكتاب المقدس الذي ينص على ان سيدنا داود عليه السلام قد قتل جليات كما قال يوسيفوس
فكيف تخطيء يوسيفوس وتقول عكسه بعكس ما قال الكتاب المقدس ، فيوسيفوس لم يقل شيء مخالف للكتاب المقدس ، بل قال ما قاله الكتاب المقدس ان جليات قتل على يد نبي الله داود
سفر صموئيل الاول الاصحاح السابع عشر
48 وَكَانَ لَمَّا قَامَ الْفِلِسْطِينِيُّ وَذَهَبَ وَتَقدَّمَ لِلِقَاءِ دَاودَ أَنَّ دَاوُدَ أَسْرَعَ وَرَكَضَ نَحْوَ الصَّفِّ لِلِقَاءِ الْفِلِسْطِينِيِّ. 49 وَمَدَّ دَاوُدُ يَدَهُ إِلَى الْكِنْفِ وَأَخَذَ مِنْهُ حَجَرًا وَرَمَاهُ بِالْمِقْلاَعِ، وَضَرَبَ الْفِلِسْطِينِيَّ فِي جِبْهَتِهِ، فَارْتَزَّ الْحَجَرُ فِي جِبْهَتِهِ، وَسَقَطَ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ. 50 فَتَمَكَّنَ دَاوُدُ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّ بِالْمِقْلاَعِ وَالْحَجَرِ، وَضَرَبَ الْفِلِسْطِينِيَّ وَقَتَلَهُ. وَلَمْ يَكُنْ سَيْفٌ بِيَدِ دَاوُدَ. 51 فَرَكَضَ دَاوُدُ وَوَقَفَ عَلَى الْفِلِسْطِينِيِّ وَأَخَذَ سَيْفَهُ وَاخْتَرَطَهُ مِنْ غِمْدِهِ وَقَتَلَهُ وَقَطَعَ بِهِ رَأْسَهُ. فَلَمَّا رَأَى الْفِلِسْطِينِيُّونَ أَنَّ جَبَّارَهُمْ قَدْ مَاتَ هَرَبُوا. 52 فَقَامَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا وَهَتَفُوا وَلَحِقُوا الْفِلِسْطِينِيِّينَ حَتَّى مَجِيئِكَ إِلَى الْوَادِي، وَحَتَّى أَبْوَابِ عَقْرُونَ. فَسَقَطَتْ قَتْلَى الْفِلِسْطِينِيِّينَ فِي طَرِيقِ شَعَرَايِمَ إِلَى جَتَّ وَإِلَى عَقْرُونَ. 53 ثُمَّ رَجَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ مِنْ الاحْتِمَاءِ وَرَاءَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَنَهَبُوا مَحَلَّتَهُمْ. 54 وَأَخَذَ دَاوُدُ رَأْسَ الْفِلِسْطِينِيِّ وَأَتَى بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَوَضَعَ أَدَوَاتِهِ فِي خَيْمَتِهِ.
فلا اعرف على اي اساس يتحدث ويدافع هولي بايبل وهو اصلا لم يقرأ كتابه المقدس !!
انها مسخرة فعلا
ثم يأتينا هولي في النهاية باقوي اقوي ادلته التي يقول عنها
فلا تعليق على هذه المهزلة
فما هو الذي استفدناه من هذا الحجر
هل خلصت لنا منه بقراءة تدعم النص الماسوري الذي تستميت في الدفاع عنه ؟
لماذا تم تضع محتواه لنا لنقرا ونعرف هل هو يشهد ام لا
ان ان مجرد وضع صورته هكذا هي الشاهد على صحة ما بين ايديكم
بالمناسبة
اسمه حجر مؤآب وليس صخرة موبت كما تقول جهلا وهو الان في متحف اللوفر بفرنسا
وكلين الماني المضحكة التي كتبها هذه يقصد بها الالماني كلين مكتشف الحجر
فحتي العربية لا يعرف كيف يكتبها
عموما انتهى الدرس يا هولي ، والي لقاء في حصة قادمة
وللحديث بقية ان شاء الله طالما في العمر بقية
تم ولله الحمد والمنة
والحمد لله الذي بنعمته تتم الصَّالِحَاتِ
والحمد لله أولا وآخراً وظاهراً وباطناً
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وسلامٌ على المرسلين وَالْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
_________________________
[1]
Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. Stuttgart, 2003, c1969/77, S. 1 Sa 17:4
[2]
Metzger, Bruce Manning: The Bible in Translation : Ancient and English Versions. Grand Rapids, Mich. : Baker Academic, 2001, S. 27
[3]
Myers, Allen C.: The Eerdmans Bible Dictionary. Grand Rapids, Mich. : Eerdmans, 1987, S. 817
[4]
Discoveries in the Judaean Desert XVII
[5]
Klein, Ralph W.: Word Biblical Commentary : 1 Samuel. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 10), S. 171
[6]
Josephus, Flavius ; Whiston, William: The Works of Josephus : Complete and Unabridged. Peabody : Hendrickson, 1996, c1987, S. Ant 6.171