الأحد، 8 يناير، 2012

أخطاء نحوية ولغوية في الكتاب المقدس | ج1

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موضوع ظريف ، موضوع لطيف ، موضوع دمه خفيف

نتناول فيه بعض الأخطاء النحوية واللغوية الموجود في الكتاب المقدس عند اليهود والنصارى ، وهو محاكاة لموضوع أخف منه دماً واكثر منه لطافة وظرفاً وهو تعرضهم للقرآن الكريم لهذا الشأن والذي استمدت منه اصلا قواعد النحو العربي .

المهم لنبدأ في الموضوع

المثال الأول :

سفر المزامير - المزمور الثاني والعشرون 

17 כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי

الترجمة والتعريب

כִּי - كي - لأنه

סְבָבוּנִי - سيبابوني - احاط بي

כְּלָבִים - كلبيم - كلاب

עֲדַת - عدت - حشود

מְרֵעִים - مرعيم - اشرار

הִקִּיפוּנִי - هقفوني - حاصروني

כָּאֲרִי - كآري - كأسد

יָדַי - يداي - يدي

וְרַגְלָי - فرجلي - ورجلي

لانه احاطت بي كلاب ، حشود اشرار حاصروني ، كأسد يدي ورجلي

الخطأ في الجزء الملون ، فهي تركيبة لغوية لا معنى لها ، او بمعنى اصح سمك لبن تمر هندي

فقد احتوت على ثلاثة اسماء واحد تلو الاخر بلا اي معنىي وبلا اي هدف ، مما جعلها نموذجا للسقم اللغوي 

الاول כָּאֲרִי وهي اسم " اسد " مسبوق بحرف نسب " جر " כָּ ليدل على التشبيه بمعنى كـ

والثاني יָדַי وهي كلمة يد مضاف ايها حرف اليود י للملكية " يدي "

والثالث רַגְלָ وهي كلمة رجل مضاف ايضا لها اليود في النهاية للملكية " رجلي " .

فأنتجت لنا جملة بلا اي ملامح وبلا اي تركيب وبلا ادنى معنى

كأسد يدي ورجلي

تعليقات :
like a lion, my hands and my feet.” This reading is often emended because it is grammatically awkward
[1]
الترجمة :

" كأسد يدي ورجلي " : هذه القراءة كثيرا ما تم تصحيحها لانها غير لائقة نحوياً.

The Hebrew Masoretic tex t (MT) that has been handed down to us reads ka'ari yadai v'raglai, which is literally translated "like the lion my hands and my feet." But given the awkwardness of the grammar (no verb) and the lack of sense, even Jewish versions vary in how they render the phrase (items in bold below are not in the original Hebrew of the MT).
[2]

الترجمة :

الترجمة الحرفية تقول : كاسد يدي ورجلي ، ولكنها تعكس خطأ نحوي ، وغياب للمعني ، حتي النسخ اليهودية تختلف في كيفية صياغة الفقرة .
______________________________
[1]
Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press, 20 06 ; 20 06

[2]
http://jewishroots.net/library/prophecy/psalms/psalm-22/psalm-22-comments-from-hadavar-ministries%20.htm



هناك 5 تعليقات :

  1. رائع جزاكم الله خيرا .. واتمنى الوقوف كثيرا على مثل هذه الاخطاء

    ردحذف
  2. @NEGM EL-SHAMAL

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    وجزاكم خيرا بمثله اخي نجم الشمال

    وان شاء الله يوجد المزيد في هذا الموضوع

    ردحذف
  3. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جزاكم الله خيرا ووفقكم الله تعالى وثبتكم الى الامام باخلاص ان شاء الله تعالى
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
      آمين وإياكم وبارك فيكم وأهلاً وسهلاً بكم معنا دوماً.
      وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

      حذف
  4. جزاكم الله خيراً ونفع بكم ..
    صدقت في كون التركيبة أصبحت لا معنى لها .. والسبب هو تحويل حرف الواو إلى الياء الذي حول الكلمة من فعل إلى اسم .. فبالرجوع إلى بعض النسخ الماسورية نجد أن كلمة "كأري" - المثبتة في نص ابن حاييم ومخطوطة لننجراد - قد كتبت تارة "كارو" وتارة أخرى "كرو". وهما نفس القراءتين من شواهد قمران والبحر الميت.
    ناهيك عن السبعينية والسريانية كشواهد منفصلة ..

    ردحذف