الأربعاء، 31 أغسطس 2011
الجمعة، 26 أغسطس 2011
قبلوا الإبن وتحريف القساوسة لنصوص اليهود
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نص جديد نتعرض له لتوضيح مدى عبث النصارى بنصوص اليهود ، وكيف تم تحريفها وتطويعها لإستخدامها في " زرع " مفهوم الثالوث " بالإكراه " في نصوص العهد القديم .
يقول سفر المزامير بحسب ترجمة الفانديك الشهيرة :
Psa 2:12قَبِّلُوا الاِبْنَ لِئَلاَّ يَغْضَبَ فَتَبِيدُوا مِنَ الطَّرِيقِ. لأَنَّهُ عَنْ قَلِيلٍ يَتَّقِدُ غَضَبُهُ. طُوبَى لِجَمِيعِ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْهِ.
هذا النص الذي تغنى به القساوسة ، وأخذوا في حياكة السيناريوهات والتفاسير للتدليل على التنبوء بالمسيح والإشارة للثالوث في نصوص العهد القديم .
على سبيل المثال ، القس يعقوب عماري : فالعبارة الأولى والثانية رفضهما اليهود بشدة، وقاوموا المسيح بعنفٍ حتى أدّى ذلك إلى تسليمه للصلب، إلا أن الذين فتحوا قلوبهم له وعرفوا هويته وآمنوا حقاً أنه هو الرب وهو ابن الله، والعارفون بالنبوَّات في أسفار التوراة يعرفون أن ما قاله عن نفسه هو حق تشهد له أسفار الوحي.وكمثالٍ على ذلك ما ورد في المزمور الثاني المنسوب إلى داود النبي إذ يقول هناك: "فالآن يا أيها الملوك تعقّلوا. تأدّبوا يا قضاة الأرض. اعبدوا الرب بخوفٍ واهتفوا برعدة. قبّلوا الابن لئلا يغضب فتبيدوا من الطريق. لأنه عن قليلٍ يتّقد غضبه. طوبى لجميع المتكلين عليه".هذه النبوة عن المسيح وردت قبل ميلاده بعدّة مئات من السنين. [1]
ويقول أيضاً القس إسبر عجاج :
قبلوا الابن لئلا يغضب فتبيدوا من الطريق لأنه عن قليل يتقد غضبه، طوبى لجميع المتكلين عليه . مزمور 2: 12. وهنا كلمة قبلوا الابن تعني قبلوا الابن قبلة القبول واقبلوه . [2]
مبدئياً أحب أن أذكر أن الجزء من النص القائل " قبلوا الابن " بحسب ترجمة الفانديك غير موجود في عدد من مخطوطات النص الماسوري كما يقول هامش النسخة النقدية BHS [3]
ووفقاً لذلك تكون قراءة خاتمة المزمور هكذا :
اعْبُدُواالرَّبَّ بِخَوْفٍ، وَاهْتِفُوا بِرَعْدَةٍ 12 لِئَلاَّ يَغْضَبَ فَتَبِيدُوا مِنَ الطَّرِيقِ. لأَنَّهُ عَنْ قَلِيليَتَّقِدُ غَضَبُهُ. طُوبَى لِجَمِيعِ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْهِ.
وبالمناسبة فهذه القراءة هي الأقرب للصواب ، والموافقة إلى حد كبير لقراءة النص بدون التحريف المسيحي له كما سنرى لاحقاً
وهي نفس القراءة التي اعتمدها عدة ترجمات مثل الترجمة الكاثوليكية :
لئلا يغضب فتضلوا الطريق لأنه سرعان ما يضطرم غضبه. فطوبى لجميع الذين به يعتصمون.
العربية المشتركة :
لئلا يغضب فتهلكوا سريعا. هنيئا لجميع المحتمين به .
اليسوعية :
لئلا يغضب فتضلوا الطريق لأنه سرعان ما يضطرم غضبه. فطوبى لجميع الذين به يعتصمون.
الأخبار السارة :
لئلا يغضب فتهلكوا سريعا. هنيئا لجميع المحتمين به.
عودة مرة أخرى للنص ...
جاء النص الماسوري هكذا
נשׁקו־ברפן־יאנף ותאבדו דרך כי־יבער כמעטאפו אשׁרי כל־חוסי בו
والجزء الملون المكون من الكلمتين " נשׁקו نشيقو " و " בר بار" هو الذي ترجم إلى قبلوا الإبن .
وبغض النظر عن كون هذا الجزء أصيل أم لا ، فلا يمكن بأي حال من الأحوال أن يترجم إلى قبلوا الإبن .
وهذا لسبب بسيط جدا وهو أن كلمة בר بار لا يمكن أن تترجم إلى إبن إلا إذا تبعها مضاف إليه ، مثال على ذلك أن نقول ابن النعمة ، ابن النقمة ، عباس ابن فرناس ..... الخ
مثال على ذلك ما جاء في عزرا 6 : 14 وترجمت كلمة בר بار الي ابن :
ושׂבייהודיא בנין ומצלחין בנבואתחגי נביאהוזכריה בר־עדואובנו ושׁכללו מן־טעםאלה ישׂראל ומטעם כורשׁ ודריושׁ וארתחשׁשׂתאמלך פרס
Ezr 6:14 وَكَانَ شُيُوخُ الْيَهُودِ يَبْنُونَ وَيَنْجَحُونَ حَسَبَ نُبُوَّةِ حَجَّيِ النَّبِيِّ وَزَكَرِيَّا بْنِ عِدُّو. فَبَنُوا وَأَكْمَلُوا حَسَبَ أَمْرِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ وَأَمْرِ كُورَشَ وَدَارِيُوسَ وَأَرْتَحْشَسْتَا مَلِكِ فَارِسَ.
وكذلك في الامثال 31 : 2
Pro 31:2 مَاذَا يَا ابْنِي ثُمَّ مَاذَا يَا ابْنَ رَحِمِي ثُمَّ مَاذَا يَا ابْنَ نُذُورِي؟
מה־בריומה־בר־בטני ומהבר־נדרי
وهذا ما لم يتوفر في نصنا محل المناقشة ، وبذلك فالنص بريء من كلمة " ابن " براءة الذئب من دم ابن يعقوب .
وهذه شواهد نصية تؤكد كلامنا وتنفي أن المعني المراد هو قبلوا الإبن كما حرفها القساوسة .
ترجوم المزامير :
קבילואולפנא דילמא ירגז ותהובדון אורחא מטול דייחור כזעיר רוגזיה טוביה לכל דסברין במימריה
[4]
الترجمة :
اقبل الأوامر لئلا يغضب ، وتضل طريقك ، سعيد كل من يثق في كلامه .
الترجمة السبعينية :
ترجمة إنجليزية [5]
ترجمة عربية :
اقبل الأوامر ، لئلا يغضب الرب ...... الخ
الفولجات :
ترجمة إنجليزية
تقبل التهذيب ، كي لا يغضب الرب في اي وقت ، وتفقد الطريق الصحيح .
والآن لنلخص الموضوع في نقاط سريعة .
· الجزء الموجود في ترجمة الفانديك " قبلوا الإبن " غير موجود في عدد من مخطوطات النص المسورى كما يقول هامش النسخة النقدية ، وهو محذوف من عدة ترجمات عربية كما رأينا .
· معنى النص كاملاً كما هو موجود في النص العبري وبعض الترجمات لا يمكن أن يكون قبلوا الإبن وذلك للعلة اللغوية المذكورة .
· وجود شواهد نصية قديمة كالترجوم ، والترجمة السبعينية ، والفولجات تعضد كلامنا ، وتؤكد ان المعنى ليس قبلوا الإبن ، علاوة على توافق قراءة كل هذه النصوص لدرجة كبيرة جداً .
· قام القساوسة بتحريف النص كما شاهدنا بدون أي سند أو دليل أو شاهد ، بل وتغنوا بتبؤه عن المسيح عليه السلام والإشارة الصريحة للثالوث ، وهذا من قبيل جهل هؤلاء القساوسة ، وهذه مصيبة كبيرة ، وإن كانوا على علمٍ بهذه الأمور ومع ذلك ترجموها لتلك الصغية فهذا تدليساً ، وتلك مصيبة أكبر .
والحمد لله رب العالمين
_____________________________
[2] نقلاً عن كتاب المعمودية الكتابية ، الفصل الأول http://www.kalimatalhayat.com/doctrine/BiblicalBaptism/page2.htm
الخميس، 16 سبتمبر 2010
خجل النساخ من النصوص المقدسة Euphemisms
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الكتاب المقدس هو الكتاب الذي تم تحريفه في كل في كل مرحلة تاريخية مر بها في تاريخه .
اليوم نتحدث عن نوع جديد من التحريف ، قد يكون لأول مرة يسمع عنه الكثير جداً من إخواننا النصارى .
بداية هذا النوع من التحريف من أقسام ما يسمى بالكتيف כְּתיב أو القيري קרי ، والكتيف والقيري هذا اسلوب من أساليب الكتابة التي استعملت في التقليد الماسوري .
والكتيف כְּתיב المرمز له برمز " K " يعني المكتوب ، والقيري קרי " Q " يعني المقروء .
وهو أسلوب شائع جداً في العهد القديم كأن تكتب كلمة יהוה يهوفا وتقرأ אדני أدوناي فكلمة יהוה هي الكتيف و אדני أدوناي هي القيري أي التي تُنطق .
تنقسم أخطاء النساخة المقصودة Intentional Changes للعهد القديم لعدة أنواع ، يوجد منها نوع يسمى بـ Euphemisms أي العبارات المُجَمَلة أو الملطفة أو المُزيَنَة .
وهذا النوع إبتكار من النساخ أضافوه على الوحي الإلهي ، ففيه يتم الإستعاضة عن بعض الألفاظ البشعة أو الكريهة والمنفرة والعدوانية في الكتاب المقدس ، بألفاظ أخرى أخف وقعاً ، وقد تستخدم أيضاً لتبسيط قواعد اللغة أو لمساعدة أفضل في نطق الحروف .[1]
وقد إستُخدم هذا النوع 16 مرة في نصوص العهد القديم [2] ،
لو نظرنا إلى تطبيق عملي لهذا النوع من الأخطاء المقصودة ، نجد أن كثير من نصوص العهد القديم قد إحتوت على أشياء عدوانية ومنفرة كما سلف الذكر ، فعلى سبيل المثال ما جاء على لسان الرب في سفر اشعياء 13 : 16 :
اش-13-16: وتحطم أطفالهم أمام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نساؤهم.
וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ, לְעֵינֵיהֶם; יִשַּׁסּוּ, בָּתֵּיהֶם, וּנְשֵׁיהֶם, תשגלנה
وأيضا سفر زكريا 14 : 2 :
زك-14-2: وأجمع كل الأمم على أورشليم للمحاربة فتؤخذ المدينة وتنهب البيوت وتفضح النساء ويخرج نصف المدينة إلى السبي وبقية الشعب لا تقطع من المدينة.
וְאָסַפְתִּי אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם אֶל-יְרוּשָׁלִַם, לַמִּלְחָמָה, וְנִלְכְּדָה הָעִיר וְנָשַׁסּוּ הַבָּתִּים, וְהַנָּשִׁים תשגלנה וְיָצָא חֲצִי הָעִיר, בַּגּוֹלָה, וְיֶתֶר הָעָם, לֹא יִכָּרֵת מִן-הָעִיר.
الفعل العبري الملون תִּשָּׁגַלְנָה ترجمته العربية هي فعلا تفضح ، وهذه النصوص تدخل تحت دائرة العبارات المًجَمَلة ، فلفظ الفضح أو תִּשָּׁגַלְנָה إنما هو من عمل النساخ وليس صريح اللفظ الموجود في الوحي الإلهى عندهم .
فإن الموحى به مليء بالبشاعة والنفور من هذا الكتاب ومن أحكام الرب عندهم ، فلقد أستعاض النساخ بلفظ الفضح תִּשָּׁגַלְנָה عن لفظ شديد البشاعة خجل منه نساخ العهد القديم ألا هو لفظ الإغتصاب [3]תִּשָּׁגַלְנָה .
فهذا هو الموجود في الوحي الإلهي وقام النساخ بتبديله حتى أصبح يكتب فقط ولا ينطق وينطق بدلاً منه " وتفضح نساؤهم " بدلاً من " وتغتصب نساؤهم .
وهذا ما يقول عنه القرءان الكريم :
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ( 78 ) آل عمران
وهذا نراه بوضوح في النصوص العبرية المرمز فيها بالكتيف والقيري ، فأصبح فعل تغتصب תִּשָּׁגַלְנָה كتيف أي أنه يكتب فقط ، ويقرأ مكانه تفضح תִּשָּׁכַבְנָה ، وهذا ما نراه في نص مخطوط ليننجراد 19a :
http://www.freeimagehosting.net/image.php?4aa532d7aa.jpg
صورة من نص اش 13 : 16 من مخطوط ليننجراد
http://www.freeimagehosting.net/image.php?89055b63dd.jpg
صورة من نص زك 14 : 2 من نفس المخطوط .
وكما هو واضح مرمز ومبين الكتيف والقيري ، ومرمز لكل منهم بحرف " K " للكتيف المكتوب ، وبحرف " Q " للقيري المنطوق .
والحمد لله رب العالمين
[1] Wegner, Paul D.: A Student's Guide to Textual Criticism of the Bible : Its History, Methods & Results. Downers Grove, Ill. : InterVarsity Press, 2006, S. 53
[2] Yeivin, Tiberian Masorah, 56.
[3] Brotzman, Ellis R.: Old Testament Textual Criticism : A Practical Introduction. Grand Rapids, Mich. : Baker Books, 1994, S. 120
الثلاثاء، 14 سبتمبر 2010
النقاد محتارين ... وإحنا مش معاهم
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا المقال إهداء للقمص عبد المسيح بسيط كاهن كنيسة السيدة العذراء بمسطرد ، واستاذ اللاهوت الدفاعي بالكلية الأكليريكية .
إحدى الخصائص التي إختص بها الكتاب المقدس هو انه الكتاب الوحيد الذي شهد على نفسه بالتحريف ، يقول كاتب سفر صموئيل الأول المجهول عن شاول بن قيس :
1Sa 13:1كَانَ شَاوُلُ ابْنَ سَنَةٍ فِي مُلْكِهِ, وَمَلَكَ سَنَتَيْنِ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
ثم يأتي بعده بولس ليتحدث عنه ايضاً :
Act 13:21وَمِنْ ثَمَّ طَلَبُوا مَلِكاً فَأَعْطَاهُمُ اللهُ شَاوُلَ بْنَ قَيْسٍ رَجُلاً مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
فبالله عليكم من نصدق
كاتب سفر صموئيل الأول – المجهول – الذي يقول ان شاول قد حكم لمدة سنتين ، أم نصدق بولس الذي قال ان شاول قد حكم لأربعين سنة
كلا الرأيين في وجهة نظري يفتقر للدليل التاريخي ومن ثم فلا يمكن الإطمئنان لأحدهما .
فلو نظرنا لكلام بولس فسنجده يقول ان شاول قد حكم لأربعين سنة ، وهذا ما قاله يوسيفوس في مرة إذ قال :
الترجمة :
وحينما ملك كان ثمانية عشر عاماً حينما كان صموئيل على قيد الحياة ، بالأضافة لعامين بعد وفاته ، وعشرين ، وعلى هذا النحو انتهت حياته .
اي انه قد حكم وهو ابن الثامنة عشر وكان صموئيل على قيد الحياة ، وسنتين بعد وفاه صموئيل ثم بعد ذلك عشرون عاماً فيكون مجموع السنوات 40 سنة .
ولعل بولس قد استقى معلوماته من هذا المصدر حينما قال انه شاول قد حكم 40 عاماً كما في أعمال 13 : 21 .
وكلام يوسيفوس حينما ذكر أن شاول قد حكم لمدة 40 عام كلام مردود ولا يصلح كمرجع تاريخي ، إذ قد عاد وناقض نفسه وذكر أن شاول قد حكم عشرين عاماً فقط :
الترجمة :
وكان ملكهم الأول – يعني شاول - وقد حكم لمدة عشرين عاماً .
ولذلك فإن الحديث عن فترة حكم مقدارها 40 سنة أمر غير مقبول ولا دليل عليه ، بل أنه لا يجوز الإحتجاج به فيوسيفوس الذي ذكره قد اعطى معلومات متضاربة في هذا الشأن فمرة يقول 40 ومرة يقول 20 ولا يمكن أن تبني معلومة تاريخية تقبل الإحتجاج على أدلة بهذا المستوى .
هذا بشأن كلام بولس في العهد الجديد ، ولو نظرنا للقديم فحدث ولا حرج وتنتظرنا فيه مشكلة نصيه جد معقدة ولا يكفي في وصفها بأنها مشكلة " حيرت النقاد " .
بداية لو نظرنا للنص العبري فهو يقول :
בן־שׁנה שׁאול במלכו ושׁתי שׁנים מלך על־ישׂראל
وترجمة النص حسب الجزء الملون " فيشتي شنيم ملاخ عال يسرائيل " " وسنتين ملك على إسرائيل " .
تأتي قراءة ترجوم يوناثان شاهد مباشر لها
כְבַר שְנָא דְלֵית בֵיה חֹובִין שָאוּל כַד מְלַך וְתַרתֵין שְנִין מְלַך עַל יִשרָאֵל[3]
الترجمة :
وسنتين ملك على إسرائيل .
وقد احتار مترجموا السبعينية أمام هذا ، فقرروا حذف النص بأكمله من تلك الترجمة [4] ، وكذلك مترجموا البشيتا ، فقد قاموا بحذف الشطر الثاني من الفقرة والتي تتحدث عن فترة حكم شاول وأكتفوا بترجمة الشطر الأول فقط وبالمناسبة هو نص مُشكل [5]
لذلك من الطبيعي جدا أن نجد النقاد والعلماء قد احتاروا أمام هذه المشكلة ووفقوا أمامها عاجزين بما تعنيه الكلمة .
فيقول
:Charles Pfeiffer
الترجمة :
الفقرة العبرية صعبة جداً أن تترجم ، عمر شاول في فترة حكمه ورقم من رقمين تمثل طول فترة حكمه قد سقط من النص ..... اقتراح وحيد لقراءة هذه الفقرة الصعبة هو : وكان شاول ابن ..... سنة حينما حكم ، وقد حكم لمدة .... وسنتين على اسرائيل .
ويقول
Robret Bergen :
الترجمة :
الأفضل أن نعتبر أن النص العبري فاسد في هذه النقطة ، وتجنب التكهنات بشأن عمر شاول في صعودة لعرش إسرائيل .
قلت : وإتفاق العلماء والنقاد كما هو ظاهر على تخطئة النص العبري وفساده في هذه النقطة ، وما استخلصه العلماء هو انه يوجد رقم ضائع بجوار السنتين ، فمن المفترض أن شاول قد حكم سنتين وعدد آخر من السنين لا يعلمه إلا الله سبحانه وتعالى .
لذلك لم يجد العلماء غضاضة في إعلان أن هذا النص نص محرف ، فها هو
Henry Preserved Smith
يقول :
evidently a late insertion [8]
الترجمة :
الفقرة الموجود في النص العبري غير مفهومة وواضح أنها إضافة متأخرة .
قلت : ولا أمل من وجود طريقة ترشدنا للقراءة الأصلية التي ضاعت وأندثرت ، فقد أعلنها تفسير بليفرز قاطعاً لكل طرق الأمل التي قد تفك حيرة هؤلاء النقاد :
الترجمة :
ربما في المستقبل تمدنا المخطوطات والنقد الكتابي بقراءة النص الاصلية .
اصدر القمص بسيط كتاب بعنوان : الكتاب المقدس يتحدى نقاده والقائلين بتحريفه
وقد صدق القمص حينما قال ان الكتاب يتحدى نقاده ، فها هم النقاد أرادوا حل إحدى مشكلاته النصية فحيرهم وردهم خائبين ووضعوا حل هذه المشكلة على شماعة الأمل وربما في المستقبل .
ولم يصدق حينما قال " والقائلين بتحريفه " ، فالقائلين بتحريفه كما رأينا بأقل مجهود يثبتون تحريفه .
والحمد لله رب العالمين .
__________________
[1] Ant. 6 : 14 : 9.
[2] Ant. 10 : 8 : 4.
[3] Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Jonathan to the Prophets. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. 1 Sa 13:1
[4] Tov, Emanuel ; Computer Assisted Tools for Septuagint Studies: The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek T e x ts of Jewish Scripture. Bellingham, WA : Logos Research Systems, Inc., 2003, S. 1 Sa 12:25-13:1
[5] Lamsa bible 1Sam : 21 : 13
[6] Pfeiffer, Charles F.: The Wycliffe Bible Commentary : Old Testament. Chicago : Moody Press, 1962, S. 1 Sa 13:1
[7] Bergen, Robert D.: 1, 2 Samuel. electronic ed. Nashville : Broadman & Holman Publishers, 2001, c1996 (Logos Library System; The New American Commentary 7), S. 147
[8] Smith, H. P. (1899). A critical and exegetical commentary on the books of
Samuel. (91). New York: C. Scribner's sons
[9] Believer's Study Bible. 1997, c1995. C1991 Criswell Center for Biblical Studies.
Nashville: Thomas Nelson
الاثنين، 7 ديسمبر 2009
روح الله وتحريف القساوسة لنصوص اليهود
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عملية التحريف لم تقتصر فقط على تحريف اليهود للتوراة ، وتحريف النصارى لكتبهم ، بل توسعت النصارى في التحريف حتى حرفوا نصوص اليهود .
واليهود نفسهم يؤكدون هذا الأمر ويتهمون النصارى بأنهم حرفوا التوراة بدءاً من تلفيق النبوات عليها إلى آخره .
وهذا نموذج صغير لما قام به النصارى من تحريف في نصوص اليهود
وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. تك 1 : 2
והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים
والكلمة الملونة ( רוח روح ) تعني في العبرية روح ورياح أيضاً ، لذلك يكون الفيصل في فهم معنى الكلمة هل هي روح ام رياح هم اليهود أنفسهم ومرجعنا في ذلك عدة شواهد :
· الشاهد الأول : الترجوم الآرامي .
· الشاهد الثاني : الترجمات القديمة مثل سعديا الفيومي وهي اقدم من اي مخطوط كامل للماسورا والنص السامري .
· الشاهد الثالث : المدراش واقوال علماء اليهود .
أولاً بالنسبة للترجوم :
جاءت قراءة ترجوم أونكيلوس كالآتي :
וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא וַחֲשׁוֹכָא עַל אַפֵּי תְהוֹמָא וְרוּחָא מִן קֳדָם יְיָ מְנַשְּׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא. [1]
الترجمة :
والأرض كانت خربة وخالية والظلمة على وجه الهاوية ورياح / وروح من أمام الرب هبت على وجه الماء
.
وهي نفس المشكلة فقد استخدم نفس الكلمة التي جاءت في الماسورا ولكن المدهش في الأمر هو ترجمة هذا النص من العبرية للإنجليزية .
ففي الترجمة الإنجليزية للترجوم ترجمت النص هكذا :
and a wind from before the Lord [2]
فترجم الكلمة إلى رياح وليست إلى روح
.
الشاهد الثاني :
الشاهد الثاني وهي ترجمة الحبر اليهودي العلامة المصري سعديا الفيومي وهي ترجمة عربية كُتبت بحروف عبرية و يعود تاريخها إلى ما قبل أي مخطوط كامل للماسورا ، ترجم النص هكذا :
ואלארץ כאנת ג'מרה מסתבחר וצלאמ עלי וגה אלג'מר וריאח אללה תהב עלי וגה אלמא ' '
الترجمة :
والأرض كانت غامرة مستبحرة ، وظلام على وجه الغمر ، ورياح الله تهب على وجه الماء .
ثانياً الترجمة العربية للنص السامري لأبي الحسن إسحاق الصوري اليهودي [3] :
والأرض كانت مغمورة ومستبحرة ورياح الله هابة على وجه الماء .
ثالثاُ ترجمة النص السامري لأبي سعيد بن أبي الحسين ابن أبي سعيد السامري [4] :
ورياح الله هابة على وجه الماء .
الشاهد الثالث :
ما جاء في مدراش سفر التكوين على لسان الرابي يهودا بن شمعون :
And God made a wind to pass over the earth .
ففسرها على أنها الرياح ، وللأمانة العلمية جاء في نفس المدراش قولاً للرابي شمعون بن لاقيش يقول :
This alludes to the spirit of Messiah , as you read , And the spirit of the Lord shall rest upon him ( Isa. XI, 2 ) .[5]
الترجمة : وهذا يشير الي روح المسيا مثل ما تقرأ ، وروح الرب سوف تحل عليه ( اش 11 : 2 ( .
وهذا القول لا أهمية له في وجود الترجمات القديمة والترجوم ، وتعضد هذه الشواهد الأقوال الأخرى للربيين الذين قالوا بأنها رياح .
ونختتم بكلام الرابي شلومو بن يتصحاقي :
The Throne of Glory was suspended in the air and hovered over the face of the water with the breath of the mouth of the Holy One, blessed be He and with His word, like a dove, which hovers over the nest, acoveter in Old French, to cover, hover over . [6]
فكما نرى اليهود أصحاب الكتاب كيف يعني النص عندهم وما هو مدلوله وهذا ما يوجزه أنطونيوس فكري في تفسير سفر التكوين وتصريحه بأن اليهود يفهمون النص على أنه " الريح " [7] .
وإن كان فهم هذا النص بما قاله اليهود أصحاب النص لا يعطي أي أهمية ، إلا أن اصدقائنا المسيحيين لهم رأي خاص في هذا الموضوع .
فقد تبين لهم أن مثل هذا النص هو الفرصة الذهبية لتدعيم بعض النواحي اللاهوتية .
فقد حرفوا كلام اليهود عن موضعه وأولوا كلمة الرياح إلى الروح .
فهذه ترجمة البشيتا السيريانية تترجم النص على أنه روح الله !!
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. The Spirit of God was hovering over the surface of the waters [8]
وكذلك الفولجات اللاتينية :
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
الترجمة للإنجليزية
And the earth was void and empty and darkness was upon the face of the deep and the spirit of god moved over the waters [9]
موقف الترجمة السبعينية
استخدمت الترجمة السبعينية كلمة πνεῦμα في ترجمتها للنص ، وهذه الكلمة أيضاً تحمل كلا المعنيين السابقين روح ، وريح او رياح
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
يقول قاموس سترونج في شرح معناها :
a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: - ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind.
والترجمات الإنجليزية للسبعينية ترجمة المعني مرة على أنه روح الله ، ومرة على أنه الرياح .
ففي ترجمة برينتون تترجم النص على أنه روح
But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.[10]
بينما نجد الترجمة الإنجليزية الحديثة للسبعينية تترجمها على أنها الرياح موافقة في ذلك اليهود وتفسيراتهم وترجماتهم :
and a divine wind was being carried along over the water[11]
وهي ترجمة حديثة خلاف ترجمة برينتون الصادرة عام 1851 .
وأياً كان ، فاليهود أصحاب الكتاب – وأكرر هذا – قد شرحوا المعنى وبينوه ولا حاجة لنا في السبعينية أو غيرها في فهم النص وشرحه .
والحمد لله رب العالمين
[1] Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Onqelos to the Pentateuch; Targum Onkelos.
[2] The Targums of Onkelos and Jonatahn Ben Uzzel on the Pentateuch P35
[3] التوراة السامرية ترجمة الكاهن أبو الحسن إسحاق الصوري – تقديم الدكتور أحمد حجازي السقا - دار الأنصار .
[5] midrsh rabbah translated into English with notes glossary and indies under the editorship of rabbi DR.H Freedman, B.A., PHD. And Maurice Simon M.A with a forword by rabbi DR. I EPstien B.A, PH.D, third edition impression 1961 .
[6] Tanakh with Rashi Gen 1 :2
[7] تفسير سفر التكوين – كنيسة السيدة العذراء – الفجالة .
[8] Lamsa Bible Gen 1 : 8 .
[10] Lxx English translation – Brenton
[11] NETS Gen 1:2 .