الاثنين، 7 ديسمبر 2009

روح الله وتحريف القساوسة لنصوص اليهود

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


عملية التحريف لم تقتصر فقط على تحريف اليهود للتوراة ، وتحريف النصارى لكتبهم ، بل توسعت النصارى في التحريف حتى حرفوا نصوص اليهود .


واليهود نفسهم يؤكدون هذا الأمر ويتهمون النصارى بأنهم حرفوا التوراة بدءاً من تلفيق النبوات عليها إلى آخره .


وهذا نموذج صغير لما قام به النصارى من تحريف في نصوص اليهود


وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. تك 1 : 2


והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים


والكلمة الملونة ( רוח روح ) تعني في العبرية روح ورياح أيضاً ، لذلك يكون الفيصل في فهم معنى الكلمة هل هي روح ام رياح هم اليهود أنفسهم ومرجعنا في ذلك عدة شواهد :


· الشاهد الأول : الترجوم الآرامي .


· الشاهد الثاني : الترجمات القديمة مثل سعديا الفيومي وهي اقدم من اي مخطوط كامل للماسورا والنص السامري .


· الشاهد الثالث : المدراش واقوال علماء اليهود .


أولاً بالنسبة للترجوم :


جاءت قراءة ترجوم أونكيلوس كالآتي :


וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא וַחֲשׁוֹכָא עַל אַפֵּי תְהוֹמָא וְרוּחָא מִן קֳדָם יְיָ מְנַשְּׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא. [1]


الترجمة :


والأرض كانت خربة وخالية والظلمة على وجه الهاوية ورياح / وروح من أمام الرب هبت على وجه الماء
.


وهي نفس المشكلة فقد استخدم نفس الكلمة التي جاءت في الماسورا ولكن المدهش في الأمر هو ترجمة هذا النص من العبرية للإنجليزية .


ففي الترجمة الإنجليزية للترجوم ترجمت النص هكذا :


and a wind from before the Lord [2]


فترجم الكلمة إلى رياح وليست إلى روح
.


الشاهد الثاني :


الشاهد الثاني وهي ترجمة الحبر اليهودي العلامة المصري سعديا الفيومي وهي ترجمة عربية كُتبت بحروف عبرية و يعود تاريخها إلى ما قبل أي مخطوط كامل للماسورا ، ترجم النص هكذا :


ואלארץ כאנת ג'מרה מסתבחר וצלאמ עלי וגה אלג'מר וריאח אללה תהב עלי וגה אלמא ' '


الترجمة :


والأرض كانت غامرة مستبحرة ، وظلام على وجه الغمر ، ورياح الله تهب على وجه الماء .


ثانياً الترجمة العربية للنص السامري لأبي الحسن إسحاق الصوري اليهودي [3] :


والأرض كانت مغمورة ومستبحرة ورياح الله هابة على وجه الماء .


ثالثاُ ترجمة النص السامري لأبي سعيد بن أبي الحسين ابن أبي سعيد السامري [4] :


ورياح الله هابة على وجه الماء .


الشاهد الثالث :


ما جاء في مدراش سفر التكوين على لسان الرابي يهودا بن شمعون :


And God made a wind to pass over the earth .


ففسرها على أنها الرياح ، وللأمانة العلمية جاء في نفس المدراش قولاً للرابي شمعون بن لاقيش يقول :


This alludes to the spirit of Messiah , as you read , And the spirit of the Lord shall rest upon him ( Isa. XI, 2 ) .[5]


الترجمة : وهذا يشير الي روح المسيا مثل ما تقرأ ، وروح الرب سوف تحل عليه ( اش 11 : 2 ( .


وهذا القول لا أهمية له في وجود الترجمات القديمة والترجوم ، وتعضد هذه الشواهد الأقوال الأخرى للربيين الذين قالوا بأنها رياح .


ونختتم بكلام الرابي شلومو بن يتصحاقي :


The Throne of Glory was suspended in the air and hovered over the face of the water with the breath of the mouth of the Holy One, blessed be He and with His word, like a dove, which hovers over the nest, acoveter in Old French, to cover, hover over . [6]


فكما نرى اليهود أصحاب الكتاب كيف يعني النص عندهم وما هو مدلوله وهذا ما يوجزه أنطونيوس فكري في تفسير سفر التكوين وتصريحه بأن اليهود يفهمون النص على أنه " الريح " [7] .


وإن كان فهم هذا النص بما قاله اليهود أصحاب النص لا يعطي أي أهمية ، إلا أن اصدقائنا المسيحيين لهم رأي خاص في هذا الموضوع .


فقد تبين لهم أن مثل هذا النص هو الفرصة الذهبية لتدعيم بعض النواحي اللاهوتية .

فقد حرفوا كلام اليهود عن موضعه وأولوا كلمة الرياح إلى الروح .


فهذه ترجمة البشيتا السيريانية تترجم النص على أنه روح الله !!


Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. The Spirit of God was hovering over the surface of the waters [8]


وكذلك الفولجات اللاتينية :


terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas


الترجمة للإنجليزية


And the earth was void and empty and darkness was upon the face of the deep and the spirit of god moved over the waters [9]


موقف الترجمة السبعينية


استخدمت الترجمة السبعينية كلمة πνεῦμα في ترجمتها للنص ، وهذه الكلمة أيضاً تحمل كلا المعنيين السابقين روح ، وريح او رياح


ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.


يقول قاموس سترونج في شرح معناها :

a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: - ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind.


والترجمات الإنجليزية للسبعينية ترجمة المعني مرة على أنه روح الله ، ومرة على أنه الرياح .


ففي ترجمة برينتون تترجم النص على أنه روح


But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.[10]


بينما نجد الترجمة الإنجليزية الحديثة للسبعينية تترجمها على أنها الرياح موافقة في ذلك اليهود وتفسيراتهم وترجماتهم :


and a divine wind was being carried along over the water[11]

وهي ترجمة حديثة خلاف ترجمة برينتون الصادرة عام 1851 .


وأياً كان ، فاليهود أصحاب الكتاب – وأكرر هذا – قد شرحوا المعنى وبينوه ولا حاجة لنا في السبعينية أو غيرها في فهم النص وشرحه .


والحمد لله رب العالمين



[1] Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Onqelos to the Pentateuch; Targum Onkelos. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 1:2

[2] The Targums of Onkelos and Jonatahn Ben Uzzel on the Pentateuch P35

[3] التوراة السامرية ترجمة الكاهن أبو الحسن إسحاق الصوري – تقديم الدكتور أحمد حجازي السقا - دار الأنصار .

[4]Secundum Arabican Pentateuchi Samaritani Vresion .

[5] midrsh rabbah translated into English with notes glossary and indies under the editorship of rabbi DR.H Freedman, B.A., PHD. And Maurice Simon M.A with a forword by rabbi DR. I EPstien B.A, PH.D, third edition impression 1961 .

[6] Tanakh with Rashi Gen 1 :2

[7] تفسير سفر التكوين – كنيسة السيدة العذراء – الفجالة .

[8] Lamsa Bible Gen 1 : 8 .

[10] Lxx English translation – Brenton

[11] NETS Gen 1:2 .

الثلاثاء، 10 نوفمبر 2009

محهول يضيف لمجهول ... سفر استير والتحريف الممنهج !!

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كالعادة مع إحدى مشاكل الكتاب المقدس النصية التي لا تنتهي ، وكالعادة أيضاً مع بيان نوع من التحريف الذي مازال خفياً عن أعين من يتغنون بعصمة الكتاب المقدس وسلامته من التحريف .

الموضوع بسيط .... لا يوجد فيه غموض ولا لبس ... أشبه بهذه الصيغة المشهورة

1+1= 2

الموضوع بإختصار يتحدث عن مدى العبث البشري التي لحقت بـ " الكتاب المقدس " وما أدخله " القائمون عليه " على " الوحي الإلهي " .

ستة مقاطع طوال تُضاف من قبل مجهول على كلام الوحي الإلهي – كما يؤمنون – الذي كتبه مجهول في الأساس !!!

مواقع هذه الإضافات أو التحريفات كالآتي :

قبل بداية الأصحاح الأول

بعد 3 : 13

بعد 4 : 17

قبل بداية الأصحاح الخامس

بعد 8 : 12

بعد 10 : 3 [1]


يقول دايفد هاورد في المدخل لأسفار الكتاب المقدس التاريخية :


The most striking aspect of the Septuagint versions, however, is the presence of six substantial additions to the Hebrew text. The Hebrew text is 167 verses long; the Greek adds 107 verses to these . [2]


الترجمة :


الجانب الأكثر لفتاً في نسخ السبعينية هو وجود ستة إضافات جوهرية على النص العبري ، النص العبري مكون من 167 فقرة طويلة ، والسبعينية تضيف عليهم 107 فقرة .

ويقول لويس باتون بعد نقاش طويل حول هذه الإضافات :


For these reasons the long additions of the Greek must be regarded as late

interpolations that never stood in the Book of Esther or in any of its Heb. or Aram. Sources [3]


الترجمة :


لهذه الأسباب ، يجب إعتبار الإضافات اليونانية الطويلة إضافات متأخرة إذ أنها لا توجد في أي مصدر عبراني أو آرامي لسفر استير .

وفق ما سبق ؛ من دون أي تردد سنجد هذا السؤال يطرق أذهاننا :


لماذا هذا التحريف


النص العبري لسفر استير نص يغيب عنه الحضور الديني فلم يذكر فيه إسم الله أو حتى أي إشارة لعبادته ؛ فلذلك قام كاتب هذه الإضافات بوضعها لإضافة هذه المسحة على هذا السفر .

وكأن هذا الأمر فات على الروح القدس ، فرأى الكاتب أن يكمل ما لم يتمه الروح القدس !!!


يقول لويس باتون :


The main reason for them was the desire to supply the religious element that is so conspicuously absent from the Hebrew edition.[4]


الترجمة :


السبب الرئيسي لهم هو رغبتهم في تدعيم الناحية الدينية الغائبة عن النص العبري .


ويضيف دافيد هاورد :


The additions are universally judged to be later, and of little or no historical value. Their agenda is to give a religious slant to the book. They make frequent reference to God, they emphasize His choice of Abraham and Israel, and they emphasize prayer, all things that the book of Esther does not do.

[5]


منهجهم – النساخ – هو إعطاء مسحة دينية ، فجعلو إشارات متكررة للرب ، ويؤكدون على إختياره لإبراهيم وإسرائيل ، وعلى الصلاة والعبادة ، وكل الأشياء التي لم يفعلها سفر إستير .


منهجة التحريف :


بعد كل هذا التحريف السافر الواضح وضوح الشمس ، كان من المفترض أن نجد من خدام الكلمة دفاعاً عن كلام الرب ودفع أي كلام لشخص آخر يضاف إليه .

ولكن العكس هو ما حدث مع هذه الحالة ، ويأتي القديس جيروم مترجم الفولجات ليري هذا التحريف ويقره ، بل والأنكى من ذلك ان يقوم بمنهجة هذا التحريف في تصرف لا معنى له كما يقول المسيحيين أنفسهم وكأنه يوافق على أن الوحي الإلهي قد افتقد الناحية الدينية هنا ووجب إكمالها بما يوحيه القلم البشري :


There are 107 new verses not found in the Heb. Jerome in the Vulgate Lat. version translated the longer additions, but removed them from the body of the book and placed them at the end because they were not found in the Heb. This senseless arrangement is perpetuated in the English AV. and RV.[6]


الترجمة :


هناك 107 فقرة غير موجودة في النص العبري ، قام جيروم بترجمة هذه الإضافات في الفولجات ، ولكنه أزالهم من داخل السفر ووضعهم في نهايته لأنهم غير موجودين في النص العبري ، هذا الترتيب الذي لا معنى له موجود في ترجمات إنجليزية مثل "

AV , RV


ونختم بكلام دائرة المعارف الكتابية :

تحوي الترجمة السبعينية - التي بين أيدينا الآن - إضافات كثيرة إلى النص الأصلي . ومع أن القديس جيروم قد تمسك بالنص العـــبري في ترجمته ، إلا أنه وضع تلك الإضافات في نهاية السفر وتبلغ هذه الإضافات نحو سبعة فصول ، غير أنها لا تستحق الدراسة الفاحصة . وقد قدر تاريخ هذه الإضافات بأنها تعود إلى عام 100 ق . م ، وبذلك تكون قيمتها الوحيدة هي أنها الدليل على قـــدم هذا السفر .

لقد توقف الفكر اليهودي طويلاً في حيرة بالغة ، أمام غياب اسم " الله " من هذا السفر ، وكذلك عدم وجود أي إشارة إلى عبادة الله الحي . لذلك عالجت هذه الإضافات اليونانية هذه الأمور ........ يحتوي سفر أستير ، في أقدم المخطوطات للترجمة السبعينية 107 أعداد مضافة إلى النص العبري . وهذه الإضافات متناثرة في كل أرجاء السفر حيث أنها أضيفت أساساً لتضفي على السفر الصبغة الدينية التي تنقصه في نصه العبري . وفي ترجمة القديس جيروم ، كما في الترجمة اللاتينية الشعبية المعروفة باسم الفولجاتا ، استخرجت أهم وأطول تلك الإضافات من أماكنها وجمعت معاً ووضعت في نهاية السفر القانوني ، وبذلك صارت هذه الإضافات غامضة مبهمة . وفي الترجمات الانجليزية والويلزية وغيرها من الترجمات البروتستنتية تظهر جميع هذه الإضافات في قسم الأبوكريفا

.

تاريخ هذه الإضافات : يتفق جميع العلماء في العصر الحديث على أن " بقية سفر أستير " كتبت بعد كتابة السفر القانوني بعشرات السنين ، ولعلنا لا نخطيء إذا رجعنا بتاريــــــخ كتابة " بقية سفر أستير " إلى عام 100 ق . م . فإنه لمن الجلي ، أننا ندين بتلك الإضافات لأحد الغيورين من اليهود أراد أن يضفي على السفر مسحة دينية ، فقد اتحد يوحنا هيركانوس في سنواته الأخيرة ( 135 - 103 ق . م ) مع جماعة الصدوقيين أو العقلانيين ، بعد أن ترك جماعة الفريسيين الأرثوذكسيين الذين كان ينتمي إلهم المكابيون حتى ذلك الوقت ، لهذا فلعلنا ندين بهذه الإضافات للغيرة والحماسة اللتين تأججتا بين اليهود الأرثوذكسيين من جراء النزعة العقلانية التي تزايدت في تلك الأيام .

ويرجح د . هـ . تشارلز - في دائرة المعارف البريطانية - أن تاريخ كتابة هذه الإضافات يعود إلى صدر العصر المكابي ! ! [7]



[1] Tov, Emanuel: The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture. Bellingham, S. Es.

[2] Howard, David M., Jr: An Introduction to the Old Testament Historical Books.

Chicago : Moody Press, 1993, S. 322

[3] Paton, Lewis : A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ester. New York : C.Scribner's Sons, 1908, s.44

[4] السابق

[5]Howard, David M., Jr: An Introduction to the Old Testament Historical Books. Chicago : Moody Press, 1993, S. 323

[6]Paton, Lewis Bayles: A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Esther. New York : C. Scribner's Sons, 1908, S. 33

[7] دائرة المعارف الكتابية - أستير

الاثنين، 21 سبتمبر 2009

الرد على القمص بسيط ... الترجمة السبعينية والنص العبري و كتاب العهد الجديد



بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



المشكلة النصية :



البداية مع المشكلة النصية و التضارب والإختلاف بين الترجمة السبعينية وبين باقي النصوص في تقدير عمر ذرية آدم في الإصحاحات الخامس والسابع من سفر التكوين .


فعلى سبيل المثال الفقرة التاسعة من الأصحاح الخامس :

Gen 5:9 وَعَاشَ انُوشُ تِسْعِينَ سَنَةً وَوَلَدَ قِينَانَ.


تظهر هكذا في كل النصوص ما عدا في الترجمة السبعينية التي تقول أن أنوش قد عاش مائة وتسعين سنة


النص الماسوري

ויחי אנושׁ תשׁעים שׁנה ויולד את־קינן


ترجوم أونكيلوس

וַחיָא אֲנֹוש תִשעִין שְנִין וְאֹולֵיד יָת קֵינָן


ترجوم يوناثان

וחיא אנוש תשעין שנין ואוליד ית קינן


النص السامري

ויחי אנושׁ תשׁעים שׁנה ויולד את קינן

وكذلك في الترجمات العربية القديمة للنصوص العبرية كترجمة ابو الحسن الصوري وأبي سعيد السامري – وهما ترجمات للنص السامري – وترجمة سعاديا الفيومي .


البشيتا وترجمة إنجليزية مباشرة :

And Enosh lived ninety years . and begot Cinan


الفولجات

vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan


فكما نرى كل النصوص تجمع على أن أنوش قد عاش تسعون سنة عدا الترجمة السبعينية التي تقوم أنه عاش مائة وتسعون سنة


Κα ζησεν Ενως κατν νενκοντα τη κα γννησεν τν Καιναν.


And Enos lived hundred ninety years and became the father of Kainan .


وكان هذا هو محور السؤال المقدم للقمص بسيط أبو الخبر أستاذ اللاهوت الدفاعي في الكلية الإكليريكية الذي كانت إجابته هكذا ويمكن مطابقتها بالتسجيل الصوتي لها من هنا :


http://www.multiupload.com/ID2RRO4HB2


الأخ ايجي وينر سأل عن الأعمال أو تلميذ ايجي وينر سأل عن الفرق بين الأعمار الموجودة في الترجمة السبعينية والنص العبري .... يجب أن تعرف يا عزيزي حقيقة جوهرية ... النص العبري هو الأصل .... والنص العبري له تواريخه وتقاويمه التي يقوم عليها واللغة اليونانية لها تقاويمها وحساباتها التي تقوم عليها .... النص العبري هو الأصل النص اليوناني ترجمة توصيل المعاني ولما النص اليوناني عشان يوصل المعاني زي ما حضرتك لسه كاتب وقايل بالحرف الواحد ترجمات القرآن لا تحسب عليه ... أنا اتفق معك .... لأن الخطأ هنا هو خطأ .... ترجمات القرآن ليست قرآن يا جناب القمص .... وأنا أتفق معاك أن ممكن المترجم يقع في أخطاء دا شيء طبيعي لكن نفس الوضع هقولهولك في جملة واحدة ما قلته عن ترجمات القرآن ليست قرآن وترجمات الكتاب المقدس ليست هي الكتاب المقدس إنما هي ترجمات وهكتفي بده لغاية دلوقتي عشان خاطر وقتي ... انت حسمت الموقف ... ترجمات القرآن ليست بقرآن وترجمات الكتاب المقدس ليست بكتاب مقدس مش كدة ؟

بتوصل معاني الكتاب المقدس من زمن المسيح .... من فمك أدينك ..... من فمك أدينك .... الترجمة توصل لمعاني .


انتهي كلام القمص ، ونحن هنا لسنا بصدد مقارنة إجابته بكلام النقاد وإجاباتهم حول النص ، ولكن سنستخدم نفس منطق القمص الذي أراد أن يقيم به الحجة عليها وهو " من فمك أدينك "


القمص عبد المسيح قال أن النص العبري هو الأصل وأن ترجمات الكتاب المقدس ليست هي الكتاب المقدس .

إذاً فمن خلال كلامه يتبين لنا أن الترجمة السبعينية ليست موحى بها لأنها مجرد ترجمة من النص العبري المعتبر به ، وليست هي الكتاب المقدس .


وهذا يضعنا أما سؤالين :


الأول : إذا كانت الترجمة السبعينية ليست هي الكتاب المقدس وأنها مجرد ترجمة أي أنها غير موحى بها فكيف يقتبس كتاب العهد الجديد منها نصوص ليست موجودة في النص العبري المعتبر بها وموجود بالترجمة السبعينية فقط ؟

وهذا يعني أن كتاب العهد الجديد قد قاموا بإقتباسات لكلام غير موحى بها وسلموا به على أنه موحى به ووضعوه ضمن كتابات موحى بها كما يؤمن جناب القمص .


السؤال الثاني : إذا كانت الترجمة السبعينية ليست هي الكتاب المقدس وغير موحى بها فكيف حركهم الروح القدس لللإقتباس من كتابات غير موحى ؟


هذه اسئلة تتولد بداهةً من إجابة جناب القمص ، والحقيقة أن الأمثلة التي توضح إقتباس كتاب العهد الجديد من السبعينية كثيرة ولكننا سنكتفي بإيراد هذا القدر فقط بإختصار :


النص الأول


Mat 12:21 وَعَلَى اسْمِهِ يَكُونُ رَجَاءُ الأُمَمِ».


وهذا النص مقتبس من اشعياء 42 : 4


לא יכהה ולא ירוץ עד־ישׂים בארץ משׁפט ולתורתו איים ייחילו


ترجمة مباشرة بدون تكلف :


لن يضعف ولن ينكسر حتى يضع في الأرض الحق ولقانونه ستنتظر الجزر


ναλμψει κα ο θραυσθσεται, ως ν θ π τς γς κρσιν· κα π τ νματι ατο θνη λπιοσι

ترجمة للإنجليزية :


He will blze up and not be overwhelmed until he established judgment on the earth , and nations will hope in his name .


ترجمة للعربية :


سيلمع ولن يقهر حتى يثبت العدل على الارض وعلى اسمه يكون رجاء الأمم .


يقول بنيامين بنكرتن في تفسير إنجيل متى :


وعلى اسمه يكون رجاء الأُمم (عدد 21) . إن العبارة الواردة هنا في الأعداد من(18-21) هي مقتبسة من (إشعياء 1:42-4) بالمعنى لا بالحرف. وهي في ألفاظها أقرب إلى الترجمة السبعينية منها إلى الأصل العبراني وفي الاقتباس هنا تُركت الجملة الأولى من العدد الرابع .

وهذا العدد في الترجمة العربية هو " لا يكل ولا ينكسر حتى يصنع الحق (الدينونة) في الأرض وتنتظر الجزائر شريعته ، وهذا الجزاء الأخير هو بحسب الترجمة السبعينية ، وعلى اسمه يكون رجاء الأمم كما اقتبسه مَتَّى البشير .


النص الثاني :


Mat 15:8 يَقْتَرِبُ إِلَيَّ هَذَا الشَّعْبُ بِفَمِهِ وَيُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ وَأَمَّا قَلْبُهُ فَمُبْتَعِدٌ عَنِّي بَعِيداً.

Mat 15:9 وَبَاطِلاً يَعْبُدُونَنِي وَهُمْ يُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ هِيَ وَصَايَا النَّاسِ».


وتم اقتباس هذا النص بواسطة كاتب إنجيل متى من اش 29 : 13

ויאמר אדני יען כי נגשׁ העם הזה בפיו ובשׂפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי מצות אנשׁים מלמדה


ترجمة مباشرة :


وقال السيد لأن هذا الشعب اقترب ، بفمه وشفتيه مجدني ، وابعد قلبه عني ، وخوفهم مني وصية للبشر تعلم


Κα επεν κριος γγζει μοι λας οτος τος χελεσιν ατν τιμσν με, δ καρδα ατν πρρω πχει π᾿ μο, μτην δ σβοντα με διδσκοντες ντλματα νθρπων κα διδασκαλας.


ترجمة للإنجليزية


And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.


ترجمة للعربية


وقال السيد هذا الشعب اقترب مني بفمه ومجدني بفمه ، ولكن قلوبهم بعيدة عني ، لكن بالباطل يعبدوني ، تعليم الوصايا والمعتقدات للناس .


ويقول بنيامين بنكرتن :

يا مُراؤون، حسنًا تنبأ عنكم أشعياء قائلاً الخ» قد اقتبس الرب هذه الشهادة من (إشعياء 13:29) بحسب الترجمة السبعينية .


النص الثالث :

Rom 15:12 وَأَيْضاً يَقُولُ إِشَعْيَاءُ: «سَيَكُونُ أَصْلُ يَسَّى وَالْقَائِمُ لِيَسُودَ عَلَى الأُمَمِ. عَلَيْهِ سَيَكُونُ رَجَاءُ الأُمَمِ».

وقد إقتبس كاتب الرسالة لروميا من اش 11 : 10


והיה ביום ההוא שׁרשׁ ישׁי אשׁר עמד לנס עמים אליו גוים ידרשׁו והיתה מנחתו כבוד


ترجمة مباشرة


وسوف يكون في يوم الجذر ليسي القائم لراية الشعوب ، له تطلب الامم ويكون مكان راحته مجد


Κα σται ν τ μρ κεν ῥίζα το Ιεσσαι κα νιστμενος ρχειν θνν, π᾿ ατ θνη λπιοσιν, κα σται νπαυσις ατο τιμ.


ترجمة للإنجليزية


And there shall be on that day the root of Jessai even the one who stands up to rule nations , nations shall hope in him , and his rest be honor


ترجمة للعربية


في يوم سيكون جذر يسي ، وعليه يكون رجاء الأمم ، وراحته مجد .


وقد قال المفسر ألبيرت بيرنس أن هذا النص قد تم إقتباسه من الترجمة السبعينية إذ قال ما نصه :


This is quoted from the Septuagint of Isa 11:10. The Hebrew is, “Which shall stand up for an ensign of the people;” that is, a standard to which they shall flock. Either the Septuagint or the Hebrew would express the idea of the apostle.


ونكتفي بهذا القدر ، ونتمنى أن نرى رد قريباً إن شاء الله

والحمد لله رب العالمين

_____________________________

Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Onqelos to the Pentateuch; Targum Onkelos. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 5:9


Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Pseudo-Jonathan to the Pentateuch. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 5:9


Der Hebraisch Pentateuch Der Samaritaner von August Freiherrn Von Gall


Dr. George Lamsa , The holy bible from the ancient eastern text, gen 5 : 9


The Septuagint LXX ,Greek and English , by Sir Lancelot C.L. Brenton . published by Samuel Bagster & Sons, Ltd., London, 1851 .


A New English Translation of the Septugaint - NETS , Gen 5 : 9


Tov, Emanuel ; Computer Assisted Tools for Septuagint Studies: The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture. Bellingham, WA : Logos Research Systems, Inc., 2003, S. Ge 5:9


Albert Barnes ; Notes On The Bible : Rom 15 : 12